Les traduccions catalana i castellana del "Lilium Medicine" (1303-1305) de Bernat de Gordon
Article Sidebar
Main Article Content
Antònia Carré Pons
La Practica dicta Lilium medicine (1303-1305) de Bernat de Gordon és un dels llibres fonamentals per
a la instrucció dels metges a la baixa Edat Mitjana. Ens ha pervingut en una cinquantena de manuscrits
llatins (i onze edicions impreses entre els segles XV i XVII) i traduïda a diverses llengües vernaculars,
entre les quals hi ha el català i el castellà. Fragments de la traducció catalana s’han conservat en
un manuscrit miscel·lani (ms. 7-4-27 de la Biblioteca Colombina de Sevilla), mentre que la traducció
castellana s’ha conservat en un manuscrit (ms. 1743 de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca)
i en dues edicions (Sevilla 1495 i Toledo 1513). L’anàlisi de les dues traduccions ibèriques permet
demostrar que no hi ha cap relació entre la traducció catalana i la castellana, sinó que provenen de
dos antígrafs llatins diferents.
a la instrucció dels metges a la baixa Edat Mitjana. Ens ha pervingut en una cinquantena de manuscrits
llatins (i onze edicions impreses entre els segles XV i XVII) i traduïda a diverses llengües vernaculars,
entre les quals hi ha el català i el castellà. Fragments de la traducció catalana s’han conservat en
un manuscrit miscel·lani (ms. 7-4-27 de la Biblioteca Colombina de Sevilla), mentre que la traducció
castellana s’ha conservat en un manuscrit (ms. 1743 de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca)
i en dues edicions (Sevilla 1495 i Toledo 1513). L’anàlisi de les dues traduccions ibèriques permet
demostrar que no hi ha cap relació entre la traducció catalana i la castellana, sinó que provenen de
dos antígrafs llatins diferents.
Article Details
Com citar
Carré Pons, Antònia. «Les traduccions catalana i castellana del “Lilium Medicine” (1303-1305) de Bernat de Gordon». Revista Catalana de Teologia, 2013, vol.VOL 38, núm. 2, p. 635-51, https://raco.cat/index.php/RevistaTeologia/article/view/275002.