Una curiositat de traducció en el Comptentu mundi d'Isaac de Nínive

Main Article Content

Sebastià Janeras
En les versions llatines i vernaculars del De contemptu mundi d’Isaac de Nínive (s. VII), una curiositat de traducció. En un passatge, en què, en l’original siríac i en la traducció grega, el deixeble pregunta: “Quina és, breument, la força de la pràctica de la solitud”, algunes versions converteixen l’adverbi “breument” (o, “en poques paraules”) en l’objecte de la pregunta: “Què és el parlar poc”? I el que era pròpiament la pregunta es converteix en resposta: “La força de la pràctica de la solitud”. Les dues formes apareixen en manuscrits del s. XIV-XV. La segona és la que es perpetuarà fins a la Patrologia Graeca de Migne.

Article Details

Com citar
Janeras, Sebastià. “Una curiositat de traducció en el Comptentu mundi d’Isaac de Nínive”. Revista Catalana de Teologia, vol.VOL 32, no. 2, pp. 331-8, https://raco.cat/index.php/RevistaTeologia/article/view/108302.

Articles més llegits del mateix autor/a

1 2 > >>