La terminologia jurídica del IATE en català

Main Article Content

Mercè Vàzquez
Antoni Oliver González
Georgina Ubide
Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.
Paraules clau
Terminologia, processament del llenguatge natural, traducció, corpus lingüístics, lingüística.

Article Details

Com citar
Vàzquez, Mercè et al. “La terminologia jurídica del IATE en català”. Revista de Llengua i Dret, no. 69, pp. 139-53, doi:10.2436/rld.i69.2018.3010.
Biografies de l'autor/a

Mercè Vàzquez, Universitat Oberta de Catalunya

Professora dels Estudis de Ciències de la Informació i de la Comunicació de la Universitat Oberta de Catalunya. Les seves principals línies de recerca són l’extracció automàtica de terminologia, la recuperació d'informació i la gestió d’informació especialitzada.

ORCID: 0000-0002-7983-4029

Antoni Oliver González, Universitat Oberta de Catalunya

Professor dels Estudis d'Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya i director del màster en Traducció Especialitzada de la mateixa universitat. La seva àrea de recerca és el Processament del Llenguatge Natural i especialment la traducció automàtica i la generació de recursos lingüístics.

ORCID: 0000-0001-8399-3770

Georgina Ubide, Universitat Oberta de Catalunya

Graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya i traductora jurada espanyol-català. La seva àrea d’especialitat és la traducció jurídica.