La rellevància de les seqüències d'interpretació en entrevistes policials amb interpretació en stand-by

Main Article Content

Eloísa Monteoliva García

En aquest article explorem dues entrevistes policials fetes en anglès a detinguts hispanoparlants en les quals la interpretació s’usa de manera selectiva i intermitent o en stand-by (Angermeyer, 2008). La modalitat d’interpretació en stand-by es caracteritza per la integració d’interacció monolingüe sense interpretació i seqüències locals d’interpretació, i aquest article se centra, precisament, en l’anàlisi d’aquestes seqüències. Els detinguts en qualitat de sospitosos per tinença i tràfic de drogues eren usuaris d’anglès com a segona llengua i una intèrpret professional va interpretar en les dues entrevistes.  L’anàlisi se centra en l’inici de les seqüències d’interpretació, la seva localització temporal en l’entrevista (fase), les característiques del context local, el responsable de l’inici, la freqüència d’inici per fase i interlocutor i, per últim, en els indicis contextuals de les seqüències d’interpretació. Els resultats il·lustren la naturalesa col·laborativa de la interpretació en stand-by, la rellevància d’aspectes multimodals en la gestió dels torns i la indexació de les accions dels diferents interlocutors segons els aspectes formals del gènere (entrevista policial), el seu paper en l’entrevista i els objectius tant generals com específics de cada fase. Després d’explorar els indicis de contextualització que apunten a les causes que sembla que motiven els episodis d’interpretació en la modalitat en stand-by, proposem l’aplicació del concepte de metarellevància en dos sentits diferents, que tenen relació directa amb el gènere discursiu analitzat.

Paraules clau
Interpretació, competència lingüística, entrevista policial, rellevància, metarellevància, indicis de contextualització.

Article Details

Com citar
Monteoliva García, Eloísa. “La rellevància de les seqüències d’interpretació en entrevistes policials amb interpretació en stand-by”. Revista de Llengua i Dret, no. 68, pp. 100-16, doi:10.2436/rld.i68.2017.2938.
Biografia de l'autor/a

Eloísa Monteoliva García, Heriot-Watt University

Lectora de español en el Departamento de Lenguas y Estudios Interculturales de la Universidad Heriot-Watt. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, España, obtuvo un Máster de Traducción e Intepretación (perfil investigador) y un Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Cantabria/CIESE Comillas. Actualmente está pendiente de la defensa de la tesis doctoral sobre interpretación policial realizada en CTISS, el Centro de Estudios de Traducción e Interpretación en Escocia, en sus siglas en inglés, en la Universidad Heriot-Watt.