L’illa del tresor? Però que no estava traduït, ja?
Article Sidebar
Main Article Content
A propòsit de la seva traducció de L’illa del tresor, de Robert Louis Stevenson, l’autor destaca
el fet que es tracta probablement d’una de les obres literàries en llengua anglesa de la qual s’han fet més traduccions al català, cosa que avalua positivament, atès que mai no pot existir una traducció definitiva. Fent servir dos o tres exemples de la seva pròpia traducció, il·lustra allò que defineix com l’estil del traductor, el qual consistirà en un biaix i unes estratègies que poden variar molt entre un traductor i un altre, però, per unes vies o unes altres, sempre hauran d’anar a encaminades a recrear l’estil de l’autor. Referint-se al seu propi estil de traduir, assenyala l’oralitat com una de les seves prioritats, així com la preservació de determinats recursos lingüístics perfectament genuïns que les tendències actuals dels usuaris de la llengua catalana han anat marginant a favor d’unes opcions més artificioses.
Article Details

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
(c) Joan Sellent Arús, 2021
Coromines, Joan (1991). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. IX. Barcelona: Curial.
Stevenson, Robert Louis (1905). Essays in the Art of Writing. Londres: Chatto & Windus.
Stevenson, Robert Louis (1998). Treasure Island. Oxford: Oxford World’s Classics.
Stevenson, Robert Louis (2001). L’illa del tresor. Traducció de Joan Sellent Arús. Barcelona: Quaderns Crema.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Joan Sellent Arús, La importància de ser Fidel , Quaderns: revista de traducció: 2012: Núm.: 19
- Joan Sellent Arús, Entendre Shakespeare , Quaderns: revista de traducció: 2007: Núm.: 14
- Joan Sellent Arús, Tres típics tòpics , Quaderns: revista de traducció: 2004: Núm.: 11