Las traducciones durmientes de la poesía de Cavafis . La última vida de Gustavo Durán
Article Sidebar
Main Article Content
Las traducciones de la poesía de Cavafis a muchas lenguas, en muchos espacios literarios y en el espacio general de lo que a veces llamamos literatura universal, se prestan generosamente al estudio de la retraducción y de fenómenos y prácticas a ella asociados. Mención aparte y estudio, no solo por lo que respecta a las traducciones de la obra del poeta griego alejandrino, merecen las traducciones durmientes, las traducciones que por vicisitudes editoriales o de cualquier otra naturaleza no llegan a ver la luz. Un caso significativo es el de las traducciones al castellano de poemas de Cavafis debidas a Gustavo Durán, traducciones dormidas desde los años sesenta del siglo XX y ahora despiertas y accesibles gracias a su publicación en 2019 por Alejandro Duque Amusco.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Vicente Fernández González, 2021
Aleixandre, Vicente (1973). «Dos instantáneas del poeta». Destino, 1840, p. 30-31.
Ayensa i Prat, Eusebi (2011). D’una nova llum. Carles Riba i la literatura grega moderna. Lérida: Pagès Editors.
Bádenas de la Peña, Pedro (2018). «Nota a la segunda edición». En: Cavafis, C. P. Antología poética. Madrid: Alianza.
Baigorri Jalón, Jesús (2019). Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la guerra civil española (1936-1939). Granada: Comares.
Cavafis (1975). 17 poemas de Constantino P. Cavafis, versión y traducción de María Jesús Velo y Alejandro Duque Amusco. Barcelona: Judit. Libro para bibliófilos.
Cuenca, Luis Alberto de (1983). «El Cavafis de Francisco Rivera». Libros, 18, p. 5-6.
Cuenca, Luis Alberto de (2006). «Mis traducciones poéticas». Ínsula, 717, p. 30-32.
Cuenca, Luis Alberto de (2016). «C. P. Cavafis, Poesía completa, trad., prologo y notas de J. M. Macías, epilogo de V. Fernández González, Valencia: Pre-Textos, 2015 424 pags» [reseña]. Erytheia, 37, p. 421-424.
Desmidt, Isabelle (2009). «(Re)translation Revisited». Meta, 54 (4), p. 669-683. <https://doi.org/10.7202/038898ar>.
Duque Amusco, Alejandro (2019). «Prólogo». En: Durán, Gustavo. Días finales en Grecia (Cavafis, Gil de Biedma). Edición de Alejandro Duque Amusco. Valencia: Pre-textos.
Durán, Gustavo (2019). Días finales en Grecia (Cavafis, Gil de Biedma). Edición de Alejandro Duque Amusco. Valencia: Pre-textos.
Fernández González, Vicente (2001). La ciudad de las ideas. Sobre la poesía de C P. Cavafis y sus traducciones castellanas. Madrid: CSIC (colección Nueva Roma).
Fernández González, Vicente (2017). «Entre Mito y el nadaísmo. La deslumbrante jornada colombiana de Cavafis». En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (eds.). De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria; 84).
Fernández González, Vicente; Gestí, Joaquim (2013). «Nuestro Cavafis / El nostre Kavafis». En: Fernández González, Vicente (ed.). Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de K. P. Kavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesía de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores. Málaga: Fundación Málaga.
Ferraté, Juan (2000) [1968]. Líricos griegos arcaicos. Barcelona: El Acantilado.
Ferraté, Juan (1971). «Nota». En: Veinticinco poemas de Cavafis. Fotografías de Dick Frisell. Barcelona: Lumen.
Gestí Bautista, Joaquim (2016). Traduccions catalanes de literatura neogrega [tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. [en línea] <https://ddd.uab.cat/record/165295>.
Juárez, Javier (2009). Comandante Durán. Leyenda y tragedia de un intelectual en armas. Barcelona: Debate.
Parcerisas, Francesc (2013). «Perspectiva de Kavafis a la poesia catalana». En: Fernández González, Vicente (ed.). Málaga Cavafis Barcelona. Antologia de les primeres traduccions catalanes i castellanes de la poesia de K. P. Kavafis i selecció de versions posteriors / Antología de las primeras traducciones catalanas y castellanas de la poesia de C. P. Cavafis y selección de versiones posteriores. Málaga: Fundación Málaga.
Peña, Salvador (2018). «La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)». Trans, 22, p. 259-267.
Persia, Jorge de (1997). «Gustavo Durán. Memoria de un español polifacético». Residencia, 1. [en línea] <http://www.residencia.csic.es/bol/num1/duran.htm>.
Re, Ana María del (1984). «Sobre palimpsestos y laberintos. Entrevista a Francisco Rivera». Revista de la Universidad de México, 42, p. 19-21.
Rupérez, Javier (2006). «Gustavo Durán en las novelas de Ernest Hemingway y André Malraux». Revista de Occidente, 307, p. 51-80.