El Döblin de Carme Serrallonga : el repte de traduir una prosa polifònica

Main Article Content

Teresa Vinardell Puig
Al llarg de la seva carrera com a traductora, Carme Serrallonga va ser poc explícita a l’hora d’explicar com concebia el procés de traduir. A partir d’exemples escollits, el present article estudia certs aspectes de la versió que va fer el 1987 de Berlin Alexanderplatz, d’Alfred Döblin, com ara el tractament d’algunes de les referències musicals o publicitàries escampades per la novel·la, les citacions bíbliques emprades com a leitmotiv o els passatges escrits en alemany no estàndard. Aquesta anàlisi pretén reconstruir inductivament algunes tendències i inclinacions de la traductora a l’hora d’abordar problemes complexos de traducció.
Paraules clau
Carme Serrallonga, Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz, traducció

Article Details

Com citar
Vinardell Puig, Teresa. “El Döblin de Carme Serrallonga : el repte de traduir una prosa polifònica”. Quaderns: revista de traducció, no. 26, pp. 81-92, https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356282.