La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils
Article Sidebar
Main Article Content
Elisenda Borràs
Anna Matamala Ripoll
Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.
Article Details
Com citar
Borràs, Elisenda; Matamala Ripoll, Anna. «La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils». Quaderns: revista de traducció, 2009, núm. 16, p. 283-94, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139952.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Anna Matamala Ripoll, MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16
- Anna Matamala Ripoll, ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation , Quaderns: revista de traducció: 2006: Núm.: 13
- Anna Matamala Ripoll, Pilar Orero, L’accessibilitat a Televisió de Catalunya : parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16