De l'abandonament a la integració? la tasca de recopilació del P. León García a la Guinea Espanyola, 1908-1913

Main Article Content

Jacint Creus
No sé si en les nostres aproximacions actuals a la literatura oral hem de respectar sempre els nostres ancestres. Sí que és veritat que moltes vegades tractem com a clàssics autors que, simplement, són anteriors. I sovint ens hi acostem amb massa reverència, com si els textos que ens van fornir ara fa cent anys fossin els més purs que tenim a l’abast. No voldria caure en cap mena d’iconoclàstia de baixa volada, en aquest article, però el començo a escriure convençut que, si les nostres limitacions inclouen el context en què estem situats, una mateixa llei de restriccions afecta els autors colonials, fills de la seva època, de la seva situació i de la seva posició envers aquells africans de qui ens volien explicar les cultures. L’article es proposa com a objectiu descobrir algunes de les manipulacions que els recopiladors de l’època colonial van introduir en els textos orals recollits; de quina manera aquestes alteracions conscients de les paraules i dels relats dels seus informadors s’han de relacionar amb la ideologia de la colonització; i fins a quin punt van saber rectificar. Ho faré a partir d’una anàlisi inicial de les primeres col· leccions de contes de Guinea Equatorial que es van publicar, les que el P. León García ens va fer conèixer des de les pàgines de la revista La Guinea Española entre 1908 i 1913.

Paraules clau: Guinea Ecuatorial, ideologia colonial, literatura oral

Abstract

Current approaches to oral literature may show our predecessors excessive respect, treating them as classic authors simply because they preceded us. Our attitude is often reverential, as if texts written a hundred years ago were purer than more recent work.
While I am not an iconoclast, I am convinced that if we are limited by our historical context, the same is true for colonial authors, who were products of their time, their situation, and their position relative to the Africans whose cultures they set out to describe. This article reveals some of the manipulations that collectors of the colonial period introduced into the oral texts they recorded; the ways in which their conscious alterations of their informants’ words and stories are related to colonial ideology; and the extent to which they were able to correct this. My argument is based on a preliminary analysis of the first published collection of tales from Equatorial Guinea, known to us through the translations of Fr. León García, which appeared in the pages of the magazine La Guinea Española between 1908 and 1913.

Key words: Equatorial Guinea, colonial ideology, oral literature
Contacte de

Article Details

Com citar
Creus, Jacint. “De l’abandonament a la integració? la tasca de recopilació del P. León García a la Guinea Espanyola, 1908-1913”. Quaderns de l’Institut Català d’Antropologia, no. 28, pp. 29-53, https://raco.cat/index.php/QuadernsICA/article/view/271867.