Medical translation in the 21st century – challenges and trends
Article Sidebar
Main Article Content
Vicent Montalt
Universitat Jaume I
Karen Korning Zethsen
Aarhus University
Wioleta Karwacka
University of Gdańsk
Historically translation and medicine have gone hand in hand. A brief look at history reveals that medical translation has existed since the oldest forms of cuneiform writing on clay tablets in Ancient Mesopotamia. Archeologists have found a dictionary in Sumerian, Ugaritic, Akkadian and Hurrian dating from around 1300 BCE containing medical information in its pre-scientific form. Much later, in fifth century BCE Greece, we find the Corpus Hippocraticum, a body of texts that inspired further study and spread to other languages and cultures in subsequent centuries, such as in the work of Galen some 400 years later, whose work was translated into Arabic at the House of Wisdom in Baghdad in the ninth century CE. Between the ninth and the twelfth centuries, Arab translations were in turn translated into Latin, together with commentaries added by other Arab scholars (Montalt 2005). According to Savage-Smith (2001) medieval and early modern scholars in Europe drew upon Islamic traditions and translations as the foundation for their medical studies. Following Wallis & Wisnovski (2016) medieval textual cultures in general, and medicine in particular, can best be understood as products of dynamic processes of transmission, translation and transformation in which translators played a key role as active agents in reshaping and recontextualising knowledge and texts.
Article Details
How to Cite
Montalt, Vicent et al. “Medical translation in the 21st century – challenges and trends”. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2018, no. 10, pp. 27-42, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/352560.
Author Biographies
Vicent Montalt, Universitat Jaume I
Vicent Montalt, PhD, is a Reader in Translation Studies at the Department of Translation and Communication Studies, Universitat Jaume I (Spain). He has published numerous articles and books within the fields of translation studies, scientific and medical translation, health communication, drama translation and Shakespeare. He is director of the Master’s programme in medical translation (EMT) and member of the research group Gentt, both at Universitat Jaume I. He is teaching fellow at CenTraS, University College London.Karen Korning Zethsen, Aarhus University
Karen Korning Zethsen, PhD, is Professor of Translation Studies at Aarhus University (Denmark). Her primary research interests include translation studies, health communication, expert-lay communication (intralingual translation) and lexical semantics. She has published numerous articles within her fields of interest in journals such as Target, the Translator, TTR, Meta, Across Languages and Cultures, Jostrans, Document Design, Text & Talk, Communication & Medicine, Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, Gender & Language, Gender, Work & Organization and the Journal of Pragmatics.
Wioleta Karwacka, University of Gdańsk
Wioleta Karwacka, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Studies, University of Gdańsk. Her research interests include translation studies, medical translation and terminology, and anthropomorphism in translation. She is an author of several articles and book chapters on various aspects of medical translation, such as quality issues, translation norms and translator training.Most read articles by the same author(s)
- Vicent Montalt, Karen Korning Zethsen, Wioleta Karwacka, Medical translation in the 21st century - challenges and trends , MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación: No. 10 (2018): Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica