El experto en lenguaje fácil de comprender un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
Las salidas profesionales de los estudiantes formados en lenguas se diversifican cada vez más en el mundo globalizado. Este artículo presenta los resultados de un cuestionario centrado en un perfil profesional emergente en el ámbito de la lengua española: el experto en la creación, revisión y adaptación de contenidos fáciles de comprender. Dicho perfil es el principal foco de interés del proyecto de innovación docente EASIT (Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social), el cual pretende describir este nuevo perfil para dotarlo de visibilidad y proponer para él un programa docente y materiales de formación específicos, hasta ahora escasos para quien quiera seguir esta vía de especialización.
Article Details
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Blanca Arias-Badia, Universitat Autònoma de Barcelona
Blanca Arias-Badia es investigadora posdoctoral Juan de la Cierva en el grupo Transmedia Catalonia (Universitat Autònoma de Barcelona). Es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria, y licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universitat Pompeu Fabra. Durante sus estudios realizó estancias en King’s College London, University College London y Euskal Herriko Unibertsitatea. Actualmente imparte asignaturas sobre traducción y lingüística aplicada en la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universidad Nacional de Educación a Distancia y la Universitat Oberta de Catalunya. Compagina la investigación y la docencia con la traducción literaria y audiovisual.
Anna Fernández-Torné, Universitat Autònoma de Barcelona
Anna Fernández-Torné es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, máster en Traducción Audiovisual (UAB) y cuenta con un posgrado en Asesoramiento Lingüístico
en los Medios Audiovisuales en Catalán (UAB) y el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (Università degli Studi di Para). Es profesora del Máster en Traducción Audiovisual de la UAB desde 2006. Ha trabajado como traductora freelance desde 1997, especializándose en la localización de software y de videojuegos, y como traductora audiovisual homologada por Televisió de Catalunya (tanto de alemán como de inglés).