Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles

Main Article Content

Irene Tor-Carroggio
Helena Casas-Tost

El acceso a la cultura y la información está reconocido por la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas, ratificada por China en 2008. Los servicios de accesibilidad sensorial, tales como la audiodescripción, facilitan el consumo de productos audiovisuales a las personas con pérdida de visión. Este artículo contextualiza dicho servicio en China y se centra en aquellas personas a cargo de su preparación: los audiodescriptores. Para conocer su perfil, se distribuyó un cuestionario en Shanghái, Beijing y Guangzhou. Los resultados muestran que prácticamente todos los informantes son voluntarios de entre 20 y 50 años, con formación universitaria variada no relacionada con la Traducción Audiovisual. Ejercen profesiones muy diversas y apenas han recibido formación en audiodescripción, ámbito en el que tampoco tienen una trayectoria dilatada. Siempre audiodescriben en chino estándar y el cine constituye el producto audiodescrito por excelencia.

Palabras clave
accesibilidad a los medios, servicios de accesibilidad, audiodescripción, audiodescriptores chinos, voluntarios

Article Details

Cómo citar
Tor-Carroggio, Irene; Casas-Tost, Helena. «Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2020, n.º 12, pp. 78-107, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/368633.
Biografía del autor/a

Irene Tor-Carroggio, Universitat Autònoma de Barcelona

Irene Tor-Carroggio es doctoranda en el marco del Programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), donde también ejerce como profesora de chino. Su investigación doctoral se centra en el estudio de la audiodescripción en China. Anteriormente estudió el Grado en Traducción e Interpretación de la UAB y el Máster en Negocios Internacionales de la Universidad de Economía y Finanzas de Shanghai. Forma parte del grupo de investigación TransMedia Catalonia (2017SGR113) y, en el seno de este, participa en el proyecto europeo EasyTV (http://easytvproject.eu), cuyo objetivo es facilitar el acceso de los europeos con diversidad funcional a medios y contenidos convergentes. Sus intereses investigadores se centran en la accesibilidad a los medios, la literatura china y la traducción del chino al español/catalán.

Helena Casas-Tost, Universitat Autònoma de Barcelona

Helena Casas-Tost es Doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino y de traducción audiovisual chino-español en el Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios del Asia Oriental de la misma universidad desde 2003. Es miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia (2017SGR113). Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, la accesibilidad a los medios y la didáctica del chino como lengua extranjera. Ha publicado diversos artículos sobre la traducción del chino al español y al catalán, sobre lingüística china y sobre la didáctica del chino como lengua extranjera.