El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atención tanto desde el punto de vista lingüístico como del traductológico, quizás debido a su esencia individual y asistemática. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenómeno para la traducción, puesto que es un elemento fundamental en la configuración de la identidad de los personajes en las obras de ficción. En este estudio analizamos detenidamente una selección de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptación cinematográfica de la Trilogía y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias lingüísticas en la versión doblada al español.
Article Details
Guillermo Parra López, Universitat Pompeu Fabra
Guillermo Parra López es traductor audiovisual y asistente de docencia en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (UPF), en Barcelona. Allí imparte las asignaturas de Traducción y medios de comunicación y Fundamentos de la traducción, por la que recibió el Premio del Consejo Social a la Calidad en la Docencia en 2015. Guillermo tiene un Grado en Traducción e Interpretación y un Máster en Estudios de Traducción, y actualmente está realizando el doctorado sobre la traducción
del lenguaje alterado por las drogas en el cine bajo la supervisión de Patrick Zabalbeascoa y Eduard Bartoll. Es autor de las publicaciones Disorderly speech and its translation: fear and loathing among letters (Parra López, 2016) y Translating drug-induced language variation in cinema (Parra López, en prensa).
Eduard Bartoll Teixidor, Universitat Pompeu Fabra
Dr. Eduard Bartoll es traductor audiovisual, sobre todo del inglés y el alemán al catalán y al español. Ha subtitulado más de 500 películas. También traduce obras de teatro, a menudo sobretituladas. Enseñó en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, como lector en traducción del alemán y el inglés al catalán y al español. También ha trabajado en la Universitat Autònoma de Barcelona, Leipzig Universität, Heidelberg Universität, Universidade Federal do Ceará, etc. En 2012 publica un libro en catalán sobre la subtitulación y en 2015 publica otro en español sobre la traducción audiovisual. Ha escrito varios artículos sobre traducción audiovisual, sobre todo subtitulación, y ha asistido a numerosos congresos, tales como Media for All (1, 2, 3 y 6), Languages and the Media (5 y 6), etc.