Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
Article Sidebar
Main Article Content
María Sierra Córdoba Serrano
Ciertos manifiestos literarios recientes alegan que “el centro ya no es más el centro” (Le Devoir 2007). Y de hecho, es algo comúnmente aceptado que, desde los años setenta, la literatura de Quebec es relativamente independiente con respecto al campo literario francés. No obstante, el análisis de la traducción de esta literatura –su circulación internacional y su paso casi obligatorio por Francia antes de traducirse en otros campos literarios– pone de manifiesto los distintos mecanismos que, todavía hoy, emplea el centro simbólico francés para ejercer su influencia. A partir de una aplicación de la sociología del campo de Pierre Bourdieu al espacio literario internacional (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), en el presente artículo se sostiene que la traducción puede considerarse como una variable imprescindible a la hora de “medir” la dominación literaria, especialmente la de los campos periféricos que dicen ser independientes. Ilustraré este aspecto por medio del caso de la literatura quebequesa traducida en España (en español y en catalán) entre 1975 y 2004.
Palabras clave
Sociología de la traducción, Espacio literario internacional, Traducción y dominación literaria, Literatura quebequesa en España
Article Details
Cómo citar
Córdoba Serrano, María Sierra. «Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, n.º 2, pp. 249-81, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301209.