Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
Article Details
BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Compound Temporal Adverbs in Portuguese and in Spanish, Advances in Natural Language Processing, Berlin, Springer, 2002, 133-136.
BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Disambiguation of focus adverbs in Portuguese and Spanish, Bulag nº33, International Symposium in Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages, and their applications to emergencies and safety critical domains, 2009, 31-37.
BAPTISTA, J., CATALÀ, D., Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux, Passeurs de mots, passeurs d’espoir, Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, AS, actes des VIII journées scientifiques du Réseau LTT, Lisbonne, 15-17 octobre 2009, 2011, 97-110.
BAPTISTA, J., CATALÀ, D., What glues idioms together may not be just statistics after all ? The case for compound adverbs in Portuguese and Spanish, in PAMIES ET AL. (eds.), Phraseology and discourse: cross Linguistic and Corpus based Approaches, Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2012, 1929.
BLANCO, X., Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 1999.
BLANCO, X., CATALÀ, D., Quelques remarques sur un dictionnaire électronique d’adverbes composés en espagnol, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1998, XI, 2, 213-232.
CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Spanish Adverbial Frozen Expressions, Proceedings of the Worshop on a Broader perspective on Multiword Expressions, ACL, 2007a, 33-40.
CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Limits to pattern-matching, finite-state techniques on lexical analysis for multiword expressions: the case for compound adverbs in Spanish, Actes du 26e Colloque International Lexique-grammaire, 2007b, 17-24.
CATALÀ, D., BAPTISTA, J., Aspects contrastifs espagnol-portugais, MEJRI, S. (ed). A la croisée des mots. Hommages à Taïeb Baccouche, Université de Sousse, Université Paris 13, Sousse, Villetaneuse, 2007c, 101-118.
CATALÀ, D., Una classe d’adverbs compostos del català, CUADERNOS DE FILOLOGÍA, 2002, Anejo XLIV, 47-58.
CATALÀ, D., Les adverbes composés : approches contrastives en linguistique appliquée, Thèse de doctorat, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003.
CATALÀ, D., Formalización lingüística dos adverbios compostos do catalán, CADERNOS DE FRASEOLOXÍA GALEGA, 2004, 6, 11-26.
DE GIOIA, M.., Sur quelques comparaisons d’adverbes figés de l’italien et du français, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1994a, XVIII : 1, 89-120.
DE GIOIA, M., Chiaro come il sole a mezzogiorno. Una classe di avverbi idiomatici dell’italiano, THE LINGUIST, 1994b, 33 : 6, 220-225.
DE GIOIA, M., Avverbi idiomatici dell’italiano. Analisi lessico-grammaticale, Torino, l’Harmattan Italia, 2001.
DE GIOIA, M., Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés, Roma, Aracn, 2008.
DE GIOIA, M., CATALÀ, D., Étude comparée d’adverbes figés du français, de l’italien et de l’espagnol, SEMINARIOS DE LINGÜÍSTICA, 2004, 5, 17-44.
GROSS, M., Une famille d’adverbes figés : les constructions comparatives en comme, REVUE QUÉBÉQUOISE DE LINGUISTIQUE, 1984, 13 : 2, 237-269.
GROSS, M.., Grammaire transformationnelle du français, vol 3, Syntaxe de l’adverbe, Paris, Asstril, 1986.
HARRIS, Z., Notes du cours de syntaxe, Paris, Le Seuil, 1976.
MAUREL, D., Adverbes de date : étude préliminaire à leur traitement automatique, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1990, XIV : 1, 31-63.
PALMA, C., Expressões Fixas Adverbiais Descrição léxico-sintáctica e subsídios para um estudo contrastivo Português-Espanhol, Dissertação de Mestrado, apresentada à Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve, 2009.
RANCHHOD, E., Frozen adverbs-Comparative forms Como C in Portuguese, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1991, XV : 1, 141-170.
RANCHHOD, E. & DE GIOIA, M., Comparative romance syntax. Frozen adverbs in Italian and in Portuguese, LINGVISTICÆ INVESTIGATIONES, 1996, XX : 1, 33-85.
SILBERZTEIN, M., La formalisation des langues. L’approche de Nooj, London, ISTE Éditions, 2015.
VOYATZI, S., Description morphosyntaxique et sémantique des adverbes figés en vue d’un système d’analyse automatique des textes grecs, Thèse de doctorat, Université Paris-Est, 2006.
ALMEIDA COSTA, J., SAMPAIO E MELO, A., Dicionário da Língua Portuguesa 2009 – Acordo Ortográfico, Porto, Porto Editora, 2008.
ALMEIDA, J. J. Dicionário Aberto de Calão e Expressões Idiomáticas, 2020. https://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf
ALVAR EZQUERRA, M. (dir), Diccionario General de la Lengua Española, Barcelona, Vox, 1997.
BOSQUE, I. (dir.), Diccionario Combinatorio del Español Contemporáneo, Madrid, S.M. Ediciones, 2004.
BUITRAGO JIMÉNEZ, A., Diccionario Espasa de dichos y frases hechas, Madrid, Espasa Calpe,1997.
COROMINAS, J., Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos, 1974.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, 21.ª ed., 1992.
MOLINER, M., Diccionario del uso del español (DUE), Madrid, Gredos, 1989.
PÉREZ RIOJA, J.A., Modismos del español, Salamanca, Lib. Cervantes, 1997.
SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual. Locuciones y Modismos Españoles, Madrid, Aguilar Lexicografía / Santillana Ediciones Generales, 2004.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Dolors Català Guitart, Fraseologia, Opacidad y Traducción. Mogorrón Huerta, P.; Gallego Hernández, D.; Masseau, P.; Tolosa Igualada, M. (eds.), Frankfurt am Main, Peter Lang Internationaler Verlag der Wiissenchaften. ISBN: 978–3–631–62572–9 , Langue(s) & Parole : revista de filología francesa y románica: Núm. 4 (2019): La dimension littéraire et culturelle dans l'enseignement-apprentissage des langues