Explorer des oeuvres de francophonie périphérique (Belgique francophone) pour amplifier l’expérience interculturelle d’apprenants en Erasmus

Contenu principal de l'article

Élisabeth Castadot

En tant que professeur de français langue étrangère pour des étudiants Erasmus qui viennent étudier dans une université francophone hors de France, l’on peut s’interroger sur la pertinence d’enseigner les variations linguistiques et les références culturelles et littéraires propres à cet espace francophone, ou d’abord et avant tout des références et oeuvres "franco-centrées". L’appropriation de références culturelles et de spécificités francophones "locales" présente cependant un double intérêt. D’une part, les apprenants y sont, par immersion, confrontés ; connaitre ces particularités ne peut que les aider à oser pratiquer réellement leur français avec des natifs, en dehors de la classe. D’autre part, la découverte d’oeuvres ou de références d’une communauté francophone "périphérique" (Klinkenberg, 2010) ouvre, pour ces étudiants internationaux, une voie vers la réflexivité sur l’expérience de décentrement qu’ils vivent (Anquetil, 2006 ; Meunier, 2015), ainsi que sur le développement de compétences interrelationnelles que le séjour Erasmus peut leur permettre de développer. À la suite de cette réflexion, il s’agira de présenter, de façon très concrète, quelques exemples de tâches et d’oeuvres présentées à un groupe d’étudiants en séjour Erasmus en Belgique francophone, afin d’entamer avec eux cette démarche de réflexivité à partir de productions culturelles et littéraires de créateurs et créatrices belges francophones. L’on s’interrogera aussi sur la "déconstruction" de certaines attitudes puristes ou de stéréotypie vis-à-vis du français ou des Francophones, initiée grâce à la découverte de la pluralité lexicale du français de Belgique et de diverses oeuvres littéraires et artistiques de cette aire "périphérique".

Mots-clés
français langue étrangère, interculturalité, littérature francophone de Belgique, programme Erasmus

Renseignements sur l'article

Comment citer
Castadot, Élisabeth. « Explorer des oeuvres de francophonie périphérique (Belgique francophone) pour amplifier l’expérience interculturelle d’apprenants en Erasmus ». Langue(s) & Parole : revista de filología francesa y románica, 2019, vol.VOL 4, nᵒ 4, p. 33-52, https://raco.cat/index.php/Langue/article/view/367381.
Références

ANQUETIL, M., Mobilité Erasmus et communication interculturelle, Berne, Peter Lang, 2006.

COPPENS, B., Plan langue spécial anniversaire de la Belgium, Le Soir, 17 février 2005. www.lesoir.be/art/175-ans-175-mots-un-abecedaire-en-belge-dans-le-texte-p_t-20050217-Z0Q9XT.html

CLOSSAIS, G.,ZAMPARUTTI, Th., Le Colocateurde Nicolas Monfort, inCinergie.be, 15 octobre 2013. www.cinergie.be/actualites/le-colocateur-de-nicolas-monfort

CORNETTE, J.-L., Les Lémuriens.Encyclopédie des brols et des machins super vrais, Bruxelles, Fédération Wallonie-Bruxelles, 2016. www.fureurdelire.cfwb.be/index.php?eID=tx_nawsecuredl&u=0&g=0&hash=f9938f519b3ba7e3329fd8867c0bf735a771aa72&file=fileadmin/sites/fdl/upload/fdl_super_editor/13362_Cornette_OK2.pdf

DELEUZE, G. ,GUATTARI, F., Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, Minuit, 1975.

DELBART, A.-R., «Double je» et jeux doubles de l'écriture en français «langue étrangère», Revue belge de Philologie et d'Histoire, 2004, 82-3, 765-773.

DEFAYS, J.-M., Enseigner le français langue étrangère et seconde. Approche humaniste de la didactique des langues et des cultures,Paris, Mardaga, 2018 [édition numérique Kindle].

DEFAYS, J.-M. ,MEUNIER, D., La mobilité académique : des pratiques aux représentations linguistiques, in DEFAYS,J.-M. et MEUNIER,D. (éds.),La mobilité académique: discours, apprentissages, identités. Le discours et la langue, 2012, 3-2, 95-99.

DEVELEY, A., D'où vient la «carabistouille» d'Emmanuel Macron?, Le Figaro, 12 avril 2018, www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/04/12/37002-20180412ARTFIG00195-d-o-vient-la-carabistouille-d-emmanuel-macron.php]

FONSON, Fr.,WICHELER, F., Le Mariage de Mlle Beulemans, Bruxelles, Communauté française de Belgique, 2015 [1910 pour la 1re édition].

KLINKENBERG J.-M., Petites mythologies belges. Édition revue et considérablement augmentée, Bruxelles, Les Impressions nouvelles, 2009.

KLINKENBERG, J.-M., Une opposition structurante: Anderlecht versusStandard, La Revue nouvelle,2008/5, 6, 106-107.

LEBOUC, G., Dictionnaire de belgicismes, Bruxelles, Racine, 2006.

LOUIS, V. ,MEUNIER, D., Des enjeux didactiques de l’enseignement du/en français aux étudiants Erasmus, in LOUIS,V. et MEUNIER,D. (éds.), Enseigner le français et en français aux étudiants Erasmus. Enjeux et pratiques de la mobilité étudiante en Francophonie, Le Langage et l’Homme, 2017/1, 7-17.

MEUNIER, D., Mobilité et apprentissage linguistique: étude du discours métalinguistique d’apprenants Erasmus, Études de linguistique appliquée, 2011/2, 162, 137-151.

MEUNIER, D., Les étudiants Erasmus et la langue française. Représentations et pratiques langagières, Fernelmont, EME, 2015.

MICHAUX, H., Ailleurs. Voyage en Grande Garabagne. Au pays de la Magie. Ici, Poddema, Paris, Gallimard, 2016 [édition numérique Kindle].

MONFORT, N., Le Colocateur[court-métrage], Bruxelles, Un soir... Un grain Productions, 2012. [accessible en ligne: https://vimeo.com/41015351]

PIRET, P.,MICHAUX, G., Spécificité et singularité, in DE GEEST,D. et MEYLAERTS,R. (éds.), Littératures en Belgique -Literaturen in België. Diversités culturelles et dynamiques littéraires, Berne, Peter Lang, 2004, 37-49.

REINHARDT, Cl.,ROSEN, E., Le journal d’étonnement comme capital en contexte de mobilité européenne, in ALAO,G., DERIVRY-PLARD,M., SUZUKI,E. et YUN-ROGER,S. (éds.), Didactique plurilingue et pluriculturelle : L’acteur en contexte mondialisé, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2012, 135-142.