Cómo la colonización lingüística del presente por parte del pasado influye en la colonización lingüística de otras culturas adoptando el inglés como segunda lengua

Main Article Content

C. A. Bowers

Resumen

 

La visión del lenguaje como conducto, que se da ampliamente por sentada en la educación de las culturas anglófonas, elude la percepción de que la mayor parte del vocabulario inglés está constituido por metáforas cuyos significados fueron elaborados mediante analogías que pueden remontarse a pensadores de tiempos pasados. Así, palabras como propiedad, riqueza, progreso, individualismo, tradición o mujer, entre otras, transmiten hoy los modos de interpretación del pasado, incluidos los prejuicios y los silencios de épocas anteriores. Este trabajo trata varias de las implicaciones que tiene el proceso de colonización lingüística del presente por parte del pasado en el seno de las comunidades anglófonas, así como la manera en que el proceso de colonización cultural llevado a cabo por el pasado y, en buena parte, no reconocido podría reproducirse en la enseñanza del inglés como segunda lengua. Una de las implicaciones más importantes es cómo los significados de palabras elaborados por pensadores anteriores que no eran conscientes de los límites medioambientales continúan perpetuando el mismo patrón de pensamiento que ahora globaliza un sistema económico ecológicamente insostenible. Otra implicación derivada de la falta de reconocimiento de los orígenes metafóricos del léxico inglés es que, al asociar el aprendizaje del inglés con lo moderno y lo progresista, el proceso de colonización cultural sigue adelante. Lo que se suele eludir son las formas intergeneracionales de conocimiento, habilidades y relaciones de ayuda mutua que tanto las culturas anglófonas como las no anglófonas necesitan estimular como alternativas al estilo de vida consumista que tan devastadores efectos ejerce sobre el medio ambiente.

 

Palabras clave: colonización lingüística, metáfora, doble vínculo, ecológico, intergeneracional, sostenibilidad

______________________________________________________________________

Resum

 

La visió del llenguatge com a conducte, que és àmpliament assumida en l’educació de les cultures anglòfones, ha marginat la percepció segons la qual la majoria del vocabulari anglès està constituït per metàfores amb significats elaborats mitjançant analogies que poden remuntar-se a pensadors del passat. Així, mots com ara propietat, riquesa, progrés, individualisme, tradició o dona, entre d’altres, transmeten avui dia les formes d’interpretació passades, incloent-hi els prejudicis i els silencis d’èpoques anteriors. Aquest treball tracta algunes de les implicacions que té el procés de colonització lingüística del present per part del passat en l’àmbit de les comunitats anglòfones, com també la manera en què el procés de colonització cultural dut a terme pel passat – i que en bona part no és reconegut – podria ser reproduït en l’ensenyament de l’anglès com a segona llengua. Una de les implicacions més importants és el significat de mots elaborat per pensadors anteriors que no eren conscients dels límits mediambientals continua perpetuant els mateixos patrons de pensament que ara globalitza un sistema econòmic ecològicament insostenible. Una altra implicació derivada del no reconeixement de la història de la naturalesa metafòrica del vocabulari anglès és que, quan s’associa l’aprenentatge de l’anglès amb allò modern i progressista, el procés de colonització cultural segueix endavant. El que se sol marginar són les formes intergeneracionals de coneixement, habilitats i relacions d’ajuda mútua que tant les cultures anglòfones com les no anglòfones necessiten estimular en tant que alternatives a l’estil de vida orientat als consumidors que comporta conseqüències gravíssimes des del punt de vista ecològic.

 

Paraules clau: colonització lingüística, metàfora, doble vincle, ecològic, intergeneracional, sostenibilitat

 

 

 

Paraules clau
colonización lingüística, metáfora, doble vínculo, ecológico, intergeneracional, sostenibilidad

Article Details

Com citar
Bowers, C. A. “Cómo la colonización lingüística del presente por parte del pasado influye en la colonización lingüística de otras culturas adoptando el inglés como segunda lengua”. Language Value, vol.VOL 1, pp. 39-50, https://raco.cat/index.php/LanguageValue/article/view/302038.
Biografia de l'autor/a

C. A. Bowers, University of Oregon

Miguel F. Ruiz Garrido, member of the research group GRAPE (www.grape.uji.es), is a Senior Lecturer at Universitat Jaume I. He teaches English Language and English for Business Communication at undergraduate and postgraduate levels, although he has experience in other ESP areas. His research interest is in oral and written discourse analysis, text analysis, genre studies, having published some articles both in journals and monographs at national and international levels. His main research fields are English for Academic Purposes and English for Professional Purposes, as well as Content and Language Integrating Learning (CLIL). He has co-authored Hablar inglés en la universidad: docencia e investigación (2008, Septem Ediciones), and co-edited Intercultural and International Business Communication: Theory, Research and Teaching (2006, Peter Lang), and Hacia una educación plurinlingüe: experiencias Docentes AICLE (2009, UJI).He is a member of the European Association of Languages for Specific Purposes (AELFE), the Association for Business Communication (ABC) and the Spanish Applied Linguistics Association (AESLA).