Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
Article Sidebar
Main Article Content
This article traces and analyses Joan Maragall's poetic legacy in English via a consideration of the ways in which his works have been translated and retranslated (with certain poems, such as the "Cant espiritual" and "La vaca cega" having merited multiple versions) over the past hundred years. Through a chronological survey of translations from the 1920s up to the most recent anthologies by Michael Odon (Count Arnau & Other Poems, 2017) and Ronald Puppo (One Day of Life is Life, 2020), I set out to uncover the version of Maragall that was able to travel in each period, as well as establishing and elucidating the particular interpretations of his work found in each of the nineteen different translators, reading each of the different versions as events in translation history. This is followed by closer theoretical analysis from the perspective of recent debates in retranslation history, drawing in particular on deconstructive readings of Walter Benjamin's "Task of the Translator" that posit the need to go beyond narratives of teleological progress to consider the relationship between the original and subsequent translations in terms of afterlives, sur-vival, differance and textuality. The article ends by placing translations of "L'oda infinita", El Comte Arnau and the "Cant Espiritual" in dialogue as retranslation constellations that provide multiple insights into the Maragallian text.
Article Details
(c) 2024
Similar Articles
- Pere Torra, Joan Maragall in the work of Joan perucho , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 10 (2021)
- Pilar García Sedas, Game of letters. Correspondence between Joan Maragall and Joan Pérez-Jorba, with mediation performded by Alfons Maseras , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
- Júlia Català, De l’amor a l’Amor: el salt a la transcendència en l’obra de Joan Vinyoli i Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 8 (2019)
- Marta Marfany Simó, Judith Gautier i Joan Maragall: beyond Wagner , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 14 (2025): Haidé
- Maria Saiz-Raimundo, The inspired word. From Ramon Llull to Joan Maragall , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 13 (2024)
- J. Àngel Cano Mateu, On Presences and Influences: Joan Maragall in the Referential Universe of Fusterian Essayism , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 14 (2025): Haidé
- Mar Massanell i Messalles, Morphological polymorphism in the poetry of Joan Maragall: the case of present and imperfect subjunctive markers , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
- Maure Espadaler Julià, Poetry in «plen air». Phenomenologies of nature in Joan Maragall and Georg Trakl , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 13 (2024)
- Myriam Mallart Brussosa, From Maragall to La Vaudère, from Joan to Jane: When “the weak unites with the strong” , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 14 (2025): Haidé
- Jordi Ginebra, The prose of the first Maragall. Linguistic study of the Autobiographical Notes (1885-886) , Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l'Arxiu Joan Maragall: No. 12 (2023)
You may also start an advanced similarity search for this article.