Joan Maragall com a lector i traductor dels fragments "Abans que surti el sol" i "De l'immaculat coneixement" d'Així parlà Zaratustra

Main Article Content

Heidi Grünewald
The idea of the ongoing self-fashioning of the subject, the dream of being a free spirit and the desire to live the totality of the self provide not only the thematic centre of the two fragments of Thus Spoke Zarathustra which Joan Maragall translated and published towards the end of February 1898, but also show the Nietzschian make up of a total reader opposed to the habit of «pure knowledge» and who prioritises the epistemic value of experience. Maragall’s translation of the fragments «Before the sun rises» and «Of Immaculate Knowledge» probes poetically into Nietzsche’s text to reveal a sympathy for the aesthetics of the cosmological stage. Furthermore, as an intellectual, Maragall reaffirms in this selection his rejection of abstract reason and surmises the imprecision of an eternal becoming of man through his experiences.
Keywords
Nietzsche, Maragall, Zaratustra, Superhome, Coneixement subjectiu, Zarathustra, Superman, Subjective knowledge

Article Details

How to Cite
Grünewald, Heidi. “Joan Maragall com a lector i traductor dels fragments "Abans que surti el sol" i ‘De l’immaculat coneixement’ d’Així parlà Zaratustra”. Haidé. Estudis Maragallians. Butlletí de l’Arxiu Joan Maragall, pp. 19-34, https://raco.cat/index.php/Haide/article/view/248946.