«Com vol empaltar, dues coses deu hom guordar». La traducció en català del tractat d’agricultura de Gottfried de Francònia

Main Article Content

Maria Antònia Martí Escayol
L’article descriu dos dels manuscrits que recullen les traduccions en llengües ibèriques del tractat d’agricultura escrit al segle xiv per l’autor alemany Gottfried de Francònia. Els manuscrits analitzats són l’escrit en castellà ms. 10211 de la Biblioteca Nacional de Madrid (ff. 224r- 244r) i l’escrit en català ms. Esp. 291 de la Bibliotèque Nationale de París (ff. 1r-18v). En l’article, aquestes traduccions es comparen entre elles i amb la versió del segle xv en llatí, Additional 23002, de la British Library de Londres (ff. 32r-45v), amb la versió més antiga conservada en alemany, el manuscrit del segle xiv Cod. 504 de la Stiftsbibliothek d’Admont (ff. 60-79) i amb el manuscrit en anglès del segle xv de la British Library ms. Sloane 686 (ff. 19r-39v). L’anàlisi comparativa estableix les bases per al reconeixement de les versions ibèriques de l’obra de Gottfried dins de la bibliografia internacional i constata l’alta proximitat en estructura i contingut entre elles, així com la necessitat d’una anàlisi per aproximar-se a la primera versió escrita per Gottfried i aportar noves dades de la literatura agrícola i la seva transmissió territorial i temporal a l’Europa medieval i moderna.
Paraules clau
Manuscrits, traducció, tractats agrícoles, transmissió del coneixements, vocabulari agrícola

Article Details

Com citar
Martí Escayol, Maria Antònia. “«Com vol empaltar, dues coses deu hom guordar». La traducció en català del tractat d’agricultura de Gottfried de Francònia”. Estudis d’història agrària, no. 22, pp. 131-64, https://raco.cat/index.php/EHA/article/view/250046.