Translating as Becoming Intimate
Article Sidebar
Main Article Content
María-Milagros , 1947- Rivera Garretas
Explore the experience of translating the poetry of Emily Dickinson (Emily Dickinson, Poemas 1-600. Fue – culpa – del Paraíso, prologue, translation and reading of the poems in Spanish by Ana Mañeru Méndez and María-Milagros Rivera Garretas, Madrid: Sabina editorial, 2012) as an act of intimacy between the
living history of the writer and that of her translators, particularly mine. I understand that for a woman there is no betrayal in the translation, as there does seem to be in the male (since it is to him that the saying “Traduttore traditore” (betraying translator) belongs; as there is not plagiarism in writing but rather embodiment, exercises of embodiment. And that, for the same reason, a woman translator cannot, in substance, translate just anything, although she might do so instrumentally (and there is
nothing wrong with that). She can translate that which she is able to embody. On going deeper into the experience of embodiment that the translation of female writing requires, the sensation emerged of becoming closer, of translating as becoming intimate. “Becoming intimate” are words that derive from the Latin “intus”, which means “inside”, and that, in turn, comes from the Indo-European root *en, as in the preposition “in”, in its meaning of “within”. “To become intimate” is the verb that expresses the superlative quality of “intus”, that is, “intimus”, “very inside”. Translating female writing is, in my opinion, a journey to the most inner, or, rather, a journey from the most inner to the most inner, from the most intimate part of an experience (that of the writer) to the most intimate of another (that of the translator); with the hope that the journey is repeated in the reader, in the readers and, in their own sexuate way, in one or many male readers.
living history of the writer and that of her translators, particularly mine. I understand that for a woman there is no betrayal in the translation, as there does seem to be in the male (since it is to him that the saying “Traduttore traditore” (betraying translator) belongs; as there is not plagiarism in writing but rather embodiment, exercises of embodiment. And that, for the same reason, a woman translator cannot, in substance, translate just anything, although she might do so instrumentally (and there is
nothing wrong with that). She can translate that which she is able to embody. On going deeper into the experience of embodiment that the translation of female writing requires, the sensation emerged of becoming closer, of translating as becoming intimate. “Becoming intimate” are words that derive from the Latin “intus”, which means “inside”, and that, in turn, comes from the Indo-European root *en, as in the preposition “in”, in its meaning of “within”. “To become intimate” is the verb that expresses the superlative quality of “intus”, that is, “intimus”, “very inside”. Translating female writing is, in my opinion, a journey to the most inner, or, rather, a journey from the most inner to the most inner, from the most intimate part of an experience (that of the writer) to the most intimate of another (that of the translator); with the hope that the journey is repeated in the reader, in the readers and, in their own sexuate way, in one or many male readers.
Keywords
Emily Dickinson, Feminine Writing, 19th- Century Poetry, Feminist Translation
Article Details
How to Cite
Rivera Garretas, María-Milagros , 1947-. “Translating as Becoming Intimate”. DUODA: estudis de la diferència sexual, 2014, no. 46, pp. 58-69, https://raco.cat/index.php/DUODA/article/view/279711.
Rights
Copyright
The authors retain the rights of authorship and grant Duoda the right of first publication, thereafter the work will be made available simultaneously under a license of Attribution - Non-commercial - No derivative work (cc-by-nc-nd) that allows sharing the work with third parties, provided that they acknowledge authorship and initial publication in this journal.
Most read articles by the same author(s)
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, Living History: Truer History , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2011: Núm.: 40
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, Canvi de civilització. Punts de vista i de referència / Cambio de civilización. Puntos de vista y de referencia , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2019: Núm.: 56
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, The History that Rescues and Redeems the Present , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2007: Núm.: 33
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, She is Too Free. The Revolution of Time and Love , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2011: Núm.: 41
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, TEMA MONOGRÀFIC: El dolor de les dones, és ja política? / El dolor de las mujeres ¿es ya política?. Presentación , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2014: Núm.: 47
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, Tema monogràfic. El perill i el privilegi de l'obertura femenina a allò altre: La violencia contra las mujeres no es violencia de género , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2001: Núm.: 21
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, La cólera masculina ante lo otro , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2005: Núm.: 29
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, White on the Ground: Isabel Banal / Emily Dickinson , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2015: Núm.: 48
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, El sello de la Universidad de Heloïse / El segell de la Universitat d’Heloïse , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2014: Núm.: 46
- María-Milagros , 1947- Rivera Garretas, Living the Body as a Gift , DUODA: estudis de la diferència sexual: 2009: Núm.: 37