Mercè Rodoreda, la narradora catalana més traduïda
Article Sidebar
Main Article Content
Neus Real
Universitat Autònoma de Barcelona
Mercè Rodoreda és l’autora més traduïda de la literatura catalana. La plaça del Diamant, traslladada a trenta-set llengües i objecte de desenes de traduccions, la situa davant de narradors tan internacionals com Jaume Cabré o Albert Sánchez Piñol. Aquesta novel·la simbòlica sobre la condició humana, entronitzada per la crítica i molt valorada per públics diversos, és especialment representativa deltalent, l’ambició i la trajectòria literàries de l’autora i es pot considerar, per la seva altíssima qualitat, un gran clàssic del segle xx.
Paraules clau: literatura catalana, traducció, narrativa, Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant
Paraules clau: literatura catalana, traducció, narrativa, Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant
Article Details
Com citar
Real, Neus. «Mercè Rodoreda, la narradora catalana més traduïda». Catalan Historical Review, 2021, núm. 14, p. 197-10, https://raco.cat/index.php/CatalanHistoricalReview/article/view/394068.
Biografia de l'autor/a
Neus Real, Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura, i de les Ciències Socials. Edifici G5. Campus UAB. Universitat Autònoma de Barcelona.ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9049-4726.Neus Real (Barcelona, 1968), doctora en filologia catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), és professora agregada de la Facultat de Ciències de l’Educació de la UAB. Autora d’un centenar de publicacions, en destaquen llibres com El Club Femení i d’Esports de Barcelona, plataforma d’acció cultural (1998), Mercè Rodoreda: L’obra de preguerra (2005), Les novel·listes dels anys trenta: Obra narrativa i recepció crítica (2006), Dona i esport a la Catalunya dels anys trenta (2009) o Aurora Bertrana (2017).Articles més llegits del mateix autor/a
- Neus Real, Mercè Rodoreda, the most translated author in Catalan fiction , Catalan Historical Review: Núm. 14 (2021): Catalan Historical Review