A propòsit de la redundància de “subir para arriba, bajar para abajo, salir para afuera” i “entrar para adentro”

Main Article Content

Begoña Sanromán Vilas

En aquest article s’estableix una diferència entre la redundància com a mera repetició (R1) i la redundància com a forma de concordança lèxica (R2) per analitzar les expressions subir para arriba ’pujar cap a dalt’, bajar para abajo ’baixar cap a baix’, salir para afuera ’sortir cap a fora’ i entrar para adentro ’entrar cap a dins’. Primer, s’extreuen les ocurrències d’aquestes expressions de dos corpus i, a continuació, es classifiquen tenint en compte el component del moviment focalitzat (Meta, Trajectòria, Via o Direcció) i el tipus de redundància (R1 o R2). En l’anàlisi de la R2, s’especifica quin matís semàntic aporta l’adjunt preposicional, que deixa d’interpretar-se com a redundant (R1). S’examinen també les implicacions teòriques que comporta la distinció R1-R2; entre elles, la gradació de les expressions redundants, la naturalesa del significat aportat, proposicional a la R2 i comunicatiu a la R1, i la relació del significat proposicional amb les propietats aspectuals dels predicats verbals.


Paraules clau
redundància, concordança lèxica, verbs de desplaçament, adverbis locatius, Direcció, aspecte lèxic

Article Details

Com citar
Sanromán Vilas, Begoña. “A propòsit de la redundància de “subir para arriba, bajar para abajo, salir para afuera” i ‘entrar para adentro’”. Anuari de filologia. Estudis de lingüística, no. 13, pp. 79-112, doi:10.1344/AFEL2023.13.4.