Thomas Hardy (1840-1928), el último gran novelista victoriano
Article Sidebar
Main Article Content
Este trabajo tiene como próposito presentar la biografía y las principales obras de Thomas Hardy, el último gran novelista victoriano. También repasa las adaptaciones cinematográficas y televisivas de sus novelas; en especial, Tess of the d’Urbervilles en las versiones de Roman Polanski (1979) y David Blair (2008). Se investigan asimismo las editoriales y los traductores que han trasladado su obra al español, catalán, vasco y gallego desde principios del siglo XX. El artículo incluye breves biografías de catorce traductores de ambos lados del Atlántico: Federico Climent, Emilio Martínez Amador, Cèsar August Jordana, Manuel Ortega y Gasset, Francisco Torres, Antonio Bonanno, Lluís Comes, Joaquim Monzó, Iñaki Iñurrieta, Xavier Pàmies, Catalina Martínez, Javier Franco, Roberto Frías y Claudia Casanova.
Article Details
(c) 2026
BUCKINGHAM, Sophie, «Thomas Hardy’s Tess of the D’Urbervilles : A Pure Woman (Not So) Faithfully Presented in Modern Adaptations by Roman Polanski and David Blair», tesis de licenciatura, Universidad de Utrecht, 2015, disponible en https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/20815 [consultado el 20 de agosto de 2025].
COOTE, Stephen, The Penguin Short History of English Literature, Londres, Penguin Books, 1993.
HARDY, Florence Emily, The life of Thomas Hardy, Londres, Macmillan, 1933.
HARDY, Thomas, «The Dorsetshire Labourer», Longman’s Magazine, 2 (1883), 252-269.
HARDY, Thomas Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented, The Graphic, 1891.
HARDY, Thomas Unos ojos azules, trad. Emilio Martínez, Barcelona, Gustavo Gili, 1919.
HARDY, Thomas La bien amada: bosquejo de un temperamento, trad. Federico Climent,Madrid, Calpe Nieto y Compañía, 1921.
HARDY, Thomas Teresa la de Urbervilles (una mujer pura), trad. Manuel Ortega y Gasset, Madrid, Biblioteca Nueva, 1924.
HARDY, Thomas Teresa dels Ubervilles, trad. Cèsar August Jordana i Mayans, Barcelona, Barcino, 1929.
HARDY, Thomas El alcalde de Casterbridge, trad. Ramón Echevarría, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1941.
HARDY, Thomas Jude el Oscuro, trad. J. Kogan Albert, Buenos Aires, Emecé Editores, 1970.
HARDY, Thomas Jude el Oscuro, trad. Francisco Torres, Madrid, Alianza, 1970.
HARDY, Thomas Tess la de los d’Urberville (una mujer pura), trad. Manuel Ortega y Gasset, rev. Carmen Criado Madrid, Alianza Editorial, 1979.
HARDY, Thomas El alcalde de Casterbridge, trad. Nora Dottori, Buenos Aires, Centro Editor de América Latina, 1980.
HARDY, Thomas Tess, trad. Antonio Bonanno, Buenos Aires, El Cid, 1980.
HARDY, Thomas Casterbridgeko alkatea, trad. Iñaki Iñurrieta, San Sebastián, Elkar, 1989.
HARDY, Thomas Tess d’Urberville,, trad. Javier Franco, Madrid, Temas de Hoy, 1994.
HARDY, Thomas Jude, l’obscur, trad. Quim Monzó, Barcelona, Edicions 62, 1997.
HARDY, Thomas L'alcalde de Casterbridge, trad. Lluís Comes i Arderiu, Barcelona, Columna, 1998.
HARDY, Thomas Tess of the D’Urbervilles, Londres, Penguin Classics, 1998.
HARDY, Thomas Un par de ojos azules, trad. Damián Alou, Barcelona, Ediciones del Bronce, 2001.
HARDY, Thomas El regreso del nativo, trad. Esther Pérez Barcelona, Ediciones de Intervención Cultural, 2006.
HARDY, Thomas Los habitantes del bosque, trad. Roberto Frías, Madrid, Impedimenta, 2012.
HARDY, Thomas Lluny del brogit del món, trad. Xavier Pàmies, Barcelona, Viena Edicions, 2013.
HARDY, Thomas Los habitantes del bosque, trad. Miguel Ángel Pérez, Madrid, Cátedra, 2013.
HARDY, Thomas Jude o escuro, trad. María Fe González, Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2014.
HARDY, Thomas Tess de los d’Urberville,, trad. Catalina Martínez, Barcelona, Alba Editorial, 2017.
HARDY, Thomas Remedios desesperados, trad. Claudia Casanova, Barcelona, Ático de los Libros, 2017.
HARDY, Thomas Tess dels d'Urberville, trad. Xavier Pàmies, Barcelona, Viena Edicions, 2023.
IMDb, Thomas Hardy, disponible en https://www.imdb.com/es-es/name/ nm0362762/ [consultado el 22 de agosto de 2025].
LASAGA MEDINA, José, «Las vidas contadas de José Ortega y Gasset», Anales del seminario de historia de la filosofía, 20 (2003), pp. 301-319.
PARES, «Martínez Amador, Emilio María (1881-1951)», Portal de Archivos Españoles (PARES), 2023, disponible en https://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/ catalogo/autoridad/248568 [consultado el 20 de agosto de 2025].
POLLARD, Arthur, The Penguin History of Literature. The Victorians, Inglaterra, Penguin Books, 1993.
PUJALS, Esteban, La poesía inglesa del siglo xx, Barcelona, Planeta, 1973.
PUJALS, Esteban, Historia de la Literatura Inglesa, Madrid, Gredos, 1988.
RODRÍGUEZ-ESPINOSA, Marcos, «El viudo Lovel de W. M. Thackeray, en traducción de Manuel Ortega y Gasset (1920)», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, pp. 389-399.
RODRÍGUEZ-ESPINOSA, Marcos, «Traductores y editores españoles e hispanoamericanos en la obra memorialística de Rafael Cansinos Assens», en María José Hernández Guerrero, David Marín Hernández y Marcos Rodríguez Espinosa (eds.), Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: Políticas, tendencias y retos, Granada, Comares, 2024, pp. 21-34.
SADOFF, Dianne F., Victorian Vogue: British Novels on Screen, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2010.
SAMPSON, George, The Concise Cambridge History of English Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1970, 3ª ed.
SÁNCHEZ, Lola, «La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género», en Lorena Saletti Cuesta (ed.), Translaciones en los estudios feministas, Málaga, Perséfone, 2015, pp. 55-80.
THE THOMAS HARDY ASSOCIATION, «Tess», disponible en http://thethomas hardyassociation.org/novels-page/editions/td.htm [consultado el 28 de agosto de 2025].
THE THOMAS HARDY SOCIETY, «The Thomas Hardy Society», disponible en http://www.hardysociety.org/ [consultado el 28 de agosto de 2025].