Translators in the underworld picaresqueries in four centuries of El Buscón in english

Main Article Content

Kelly Washbourne

Francisco de Quevedo's El Buscón (1626) has presented a formidable sociolectical challenge for translators. For instance, in the novel's indecorous elements of the picaresque underclass, ones often not cross-culturally permeable due to differences in taste and tolerance of the receiving cultures and their class norms, we find revealing choices related to the body, sex, immorality, origins, and class status across ten translations and four centuries: euphemistic (or even dysphemistic) strategies and censorship at one extreme, and flights of verbal invention at the other, largely attempts to recreate the wit and wordplay of the characters' private languages. Comparing the translations allows us into a rogues' gallery of realities often considered unliterary or un-English for their times. This study considers how so-called 'low life' language, including the germanía, or thieves' argot, and the very word 'pícaro', is strategized. The presentation of translators as 'persons of quality' in the era is considered in the light of the public's (dis)taste for the subject matter. I weigh whether prurience as an attractor to otherness is reduced to inoffensiveness as the price of acceptability in these translations.

Paraules clau
Quevedo, El Buscón, censorship, stereoscopic reading, sociolect, argot, conceptismo

Article Details

Referències

ALLATSON, Paul, “Policing the Picaresque: Lazarillo de Tormes and El Buscón on Trial”, Journal of Iberian and Latin American Research, 1:1-2 (1995): 119-127.

ALONSO HERNÁNDEZ, José Luis, Léxico del marginalismo del siglo de oro, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1976.

BAILEY, Nathan, The Universal Etymological English Dictionary, vol. II, London, E. Bell, 1721.

BELLE, Marie-Alice, “Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England”, in Andrea Rizzi (ed.), Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture, Leiden, Brill, 2018, pp. 62-84.

BERLINA, Alexandra, Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation, New York, Bloomsbury, 2014.

BJORNSON, Richard, “The Picaresque Novel in France, England, and Germany”, Comparative Literature, 29:2 (1977), 124-147.

BORGES, Jorge Luis, “Las versiones homéricas”, in: Obras Completas, 4 vols. Buenos Aires, Emecé Editores, 1973, pp. 239-243.

"Buscón”, Autoridades: Real Academia Española: Diccionario de la Lengua Castellana, Madrid, Francisco del Hierro, 1726-1739.

CLAMURRO, William H., “The Destabilized Sign: Word and Form in Quevedo's Buscón”, MLN, 95:2 (1980), 295-311.

COTTEGNIES, Line, “'That Famous Wit and Cavaleer of France': The English Translation of Cyrano de Bergerac in the 1650s”, Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 46:2 (2019), 318-335.

DICKIE, Simon, Cruelty and Laughter: Forgotten Comic Literature and the Unsentimental Eighteenth Century, Chicago-London, The University of Chicago Press, 2011.

ETTINGHAUSEN, Henry, “Quevedo's Converso Pícaro”, MLN, 102:2 (1987), 241-254.

FERNÁNDEZ, Enrique and Joseph T. SNOW, A Companion to Celestina, Leiden, Brill, 2017.

FRIEDMAN, Edward H., “The Baroque Picaro Francisco de Quevedo’s Buscón”, in Juan Antonio Garrido Ardila (ed.), The Picaresque Novel in Western Literature From the Sixteenth Century to the Neopicaresque, Cambridge UP, 2015, pp. 75-95.

FRYE, David, “Introduction”, Lazarillo de Tormes and The Grifter (El Buscon): Two Novels of the Low Life in Golden Age Spain, translated by David Frye, Indianapolis, Hackett Publishing Company, 2015, pp. viii-xxxv.

FUCHS, Barbara (ed.), Knowing Fictions: Picaresque Reading in the Early Modern Hispanic World, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2021.

GARRETT, Matthew, “Subterranean Gratification: Reading after the Picaro”, Critical Inquiry, 42:1 (2015), pp. 97-123, https://www.jstor.org/stable/10.1086/ 682997. Accessed 20 July 2024.

GARZELLI, Beatrice, Traducir El Siglo De Oro: Quevedo y sus contemporáneos, New York, IDEA/IGAS, 2018.

GHERARDI, Flavia, and Manuel Angel CANDELAS COLODRÓN (eds.), La transmisión de Quevedo, Vigo, Editorial del Hispanismo, 2015.

GIBSON, William, “Tobias Smollett and Cat-for-Hare: The Anatomy of a Picaresque Joke”, Eighteenth-Century Studies, 40:4 (2007), 571-586.

GUILLÉN, Claudio, “From Literature as System: Essays toward the Theory of Literary History”, in: Michael McKeon (ed.), Theory of the Novel: A Historical Approach, Baltimore-London, The Johns Hopkins University Press, 2000, 34-50.

HARMAN, William, A Caveat or Warning for Common Cursitors, Vulgarly Called Vagabonds (1566), in: Arthur F. Kinney, Rogues, Vagabonds, & Sturdy Beggars: A New Gallery of Tudor and Early Stuart Rogue Literature Exposing the Lives, Times, and Cozening Tricks of the Elizabethan Underworld, Amherst, University of Massachusetts Press, 1990.

IVENTOSCH, Herman, “Onamastic Invention in the Buscón”, Hispanic Review, 29:1 (1961), 15-32.

KATONA, Anna, “From Lazarillo To Augie March A Study Into Some Picaresque Attitudes,” Angol Filológiai Tanulmányok / Hungarian Studies in English, 4 (1969), 87-103.

KNOWLTON, John F., “The Untranslatable: Translation as a Critical Tool”, Hispania, 50:1 (1967), 125-128.

LAURENTI, Joseph L., Catálogo bibliográfico de la literatura picaresca, siglos XVI-XX, Kassel, Reichenberger, 1988.

NEBRIJA, Elio Antonio de, Vocabulario español-latino, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, [1495?] 2005.

PÉREZ FERNÁNDEZ, José María, “The Picaresque, Translation and the History of the Novel”, in: Curso “La comunicación intercultural eurasiática en las condiciones del proceso de Bolonia”, Centro Mediterráneo (Universidad de Granada), 24-28 junio de 2013, http://hdl.handle.net/10481/28072. Accessed 20 July 2024.

QUEVEDO, Francisco de, L'Aventurier Buscon, histoire facecieuse. Translated by Sieur de la Geneste, Paris, Chez Pierre Billaine, 1635.

QUEVEDO, Francisco de, Geschichte und Leben des Erzschelms, genannt Don Paul. Translated by Johann Georg Keil, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1826.

QUEVEDO, Francisco de, Historia della vita del astutissimo e sagacissimo Buscone chiamato don Paulo, translated by Giovanni Pietro Franco, Venice, Presso G. Scaglia, 1634.

QUEVEDO, Francisco de, La vida del Buscón llamado don Pablos, Angel Basanta (ed.), Madrid, Castalia, 1986.

PARELLO, Vincent, “'Judío, puto y cornudo': la judeofobia en el Buscón de Quevedo”, Sociocriticism 26 (2011), 245-265, http://hdl.handle.net/10481/59713. Accessed 20 July 2024.

REY, Alfonso, “The Title of Quevedo's Buscón: Textual Problems and Literary”, The Modern Language Review 105:1 (2010), 122-130.

RODRÍGUEZ, Alfred, and John P. LEDOUX, “Sobre la imagen naipesca del comienzo del “Buscón”, RILCE. Revista de Filología Hispánica, 10:2 (1994), 119-127.

RONCERO LÓPEZ, Victoriano, De bufones y pícaros: La risa en la novela picaresca, Berkeley, Iberoamericana, 2010.

ROSE, Marilyn Gaddis, Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis, Manchester, St. Jerome, 1997.

WATTS, Henry Edward, “Quevedo and His Works”, “Introduction”, Pablo de Segovia The Spanish Sharper, by Francisco de Quevedo, London, Unwin Brothers, 1892.

WEINSTEIN, Arnold. Fictions of the Self, 1550-1800, Princeton, Princeton University Press, 2016.