La traducción del Nadsat en la Naranja mecánica de Anthony Burgess
Article Sidebar
Main Article Content
Juan Pascual Martínez Fernández
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación
Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. Incluye un análisis comparativo de tres traducciones al español, dos publicadas en forma de libro, obra de Aníbal Leal (Minotauro, 1971) y la del autor de este artículo (Minotauro, 2022), y la versión doblada realizada por Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) para la película de Stanley Kubrick.
Article Details
Com citar
Martínez Fernández, Juan Pascual. «La traducción del Nadsat en la Naranja mecánica de Anthony Burgess». 1611: revista de historia de la traducción, 2023, núm. 17, https://raco.cat/index.php/1611/article/view/428215.
Referències
BISWELL, Andrew, The Real Life of Anthony Burgess, Hampshire, Picador, 2005.
BURGESS, Anthony, A Clockwork Orange, Restored edition, ed. Andrew Biswell, Londres, Penguin, 2012.
BURGESS, Anthony, 1985, ed. Andrew Biswell, Londres, Serpent’s Tail, 2013.
BURGESS, Anthony, La naranja mecánica, trad. Aníbal Leal y Ana Quijada, Barcelona, Minotauro-Edhasa, 1988.
BURGESS, Anthony, La naranja mecánica. Edición especial 60 aniversario, trad. Juan Pascual Martínez Fernández, Barcelona, Minotauro, 2022.
CLARKE, Jim, «Anthony Burgess's other invented languages», en Ponying the Slovos, blog, 10 enero 2021, disponible en https://ponyingtheslovos. coventry.domains/invented-languages/anthony-burgesss-other-invented-languages [consultado: 20 de mayo de 2023].
GÁMEZ VADILLO, Aída, «La lengua artificial nadsat de A Clockwork Orange como problema de traducción», Cerdanyola del Vallés, Facultad de Traducción e Interpretación (UAB), 2015.
HALLIDAY, M. A. K., «Anti‐Languages», American Anthropologist, 78:3 (1976), 570-584 disponible en https://www.jstor.org/stable/674418s [consultado: 25 de mayo de 2023].
International Anthony Burgess Foundation, The, página web, disponible en https://www.anthonyburgess.org [consultado: 20 mayo 2023].
KUBRICK, Stanley (dir.), A Clockwork Orange, película, Reino Unido-Estados Unidos, Warner Bros., 1971
KUBRICK, Stanley (dir.), La naranja mecánica, película, dobl. Vicente Molina Foix, España, Warner Bros., 1980.
LÓPEZ, Jesús Antonio, Jesús PALACIOS y Jaime VICENTE ECHAGÜE, La naranja mecánica, Madrid, Notorius, 2021.
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, «De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes rotos», Trans. Revista de Traductología, 19:2 (2015), 265-276, disponible en https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 [consultado: 20 mayo 2023].
MALAMATIDOU, Sofia, «Creativity in translation through the lens of contact linguistics: A multilingual corpus of A Clockwork Orange», The Translator, 23:3 (2017), 292-309.
PÉREZ PALERM, Isabel, «Análisis crítico de la traducción al castellano de A Clockwork Orange de Anthony Burgess», Cerdanyola del Vallés, Facultad de Traducción e Interpretación (UAB), 2016.
PINA MEDINA, Víctor Manuel, El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso), tesis doctoral, Universidad de Alicante, 1997.
RODRÍGUEZ BONILLA, Marta, «Informe sobre la traducción de Aníbal Leal y Ana Quijada de A Clockwork Orange/La naranja mecánica de Anthony Burgess», disponible en http://www.rodriguezalvarez.com/novelas/pdfs/Burgess, %20Anthony%20%27%27A%20Clockwork%20Orange%27%27-Xx-En-Sp.pdf [consultado: 6 septiembre 2023].
SANTISTEBAN, Francisco, «Lengua-ficción: A Clockwork Orange y el inglés del futuro», Atlantis, 2:1 (1980), 29-40.
WIKIPEDIA, «Appendix: A Clockwork Orange» [list of Nadsat words], disponible en https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:A_Clockwork_Orange. [consultado: 6 septiembre 2022].
BURGESS, Anthony, A Clockwork Orange, Restored edition, ed. Andrew Biswell, Londres, Penguin, 2012.
BURGESS, Anthony, 1985, ed. Andrew Biswell, Londres, Serpent’s Tail, 2013.
BURGESS, Anthony, La naranja mecánica, trad. Aníbal Leal y Ana Quijada, Barcelona, Minotauro-Edhasa, 1988.
BURGESS, Anthony, La naranja mecánica. Edición especial 60 aniversario, trad. Juan Pascual Martínez Fernández, Barcelona, Minotauro, 2022.
CLARKE, Jim, «Anthony Burgess's other invented languages», en Ponying the Slovos, blog, 10 enero 2021, disponible en https://ponyingtheslovos. coventry.domains/invented-languages/anthony-burgesss-other-invented-languages [consultado: 20 de mayo de 2023].
GÁMEZ VADILLO, Aída, «La lengua artificial nadsat de A Clockwork Orange como problema de traducción», Cerdanyola del Vallés, Facultad de Traducción e Interpretación (UAB), 2015.
HALLIDAY, M. A. K., «Anti‐Languages», American Anthropologist, 78:3 (1976), 570-584 disponible en https://www.jstor.org/stable/674418s [consultado: 25 de mayo de 2023].
International Anthony Burgess Foundation, The, página web, disponible en https://www.anthonyburgess.org [consultado: 20 mayo 2023].
KUBRICK, Stanley (dir.), A Clockwork Orange, película, Reino Unido-Estados Unidos, Warner Bros., 1971
KUBRICK, Stanley (dir.), La naranja mecánica, película, dobl. Vicente Molina Foix, España, Warner Bros., 1980.
LÓPEZ, Jesús Antonio, Jesús PALACIOS y Jaime VICENTE ECHAGÜE, La naranja mecánica, Madrid, Notorius, 2021.
LÓPEZ GUIX, Juan Gabriel, «De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes rotos», Trans. Revista de Traductología, 19:2 (2015), 265-276, disponible en https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2079 [consultado: 20 mayo 2023].
MALAMATIDOU, Sofia, «Creativity in translation through the lens of contact linguistics: A multilingual corpus of A Clockwork Orange», The Translator, 23:3 (2017), 292-309.
PÉREZ PALERM, Isabel, «Análisis crítico de la traducción al castellano de A Clockwork Orange de Anthony Burgess», Cerdanyola del Vallés, Facultad de Traducción e Interpretación (UAB), 2016.
PINA MEDINA, Víctor Manuel, El subsistema lingüístico nadsat y su traducción a seis lenguas europeas (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso), tesis doctoral, Universidad de Alicante, 1997.
RODRÍGUEZ BONILLA, Marta, «Informe sobre la traducción de Aníbal Leal y Ana Quijada de A Clockwork Orange/La naranja mecánica de Anthony Burgess», disponible en http://www.rodriguezalvarez.com/novelas/pdfs/Burgess, %20Anthony%20%27%27A%20Clockwork%20Orange%27%27-Xx-En-Sp.pdf [consultado: 6 septiembre 2023].
SANTISTEBAN, Francisco, «Lengua-ficción: A Clockwork Orange y el inglés del futuro», Atlantis, 2:1 (1980), 29-40.
WIKIPEDIA, «Appendix: A Clockwork Orange» [list of Nadsat words], disponible en https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:A_Clockwork_Orange. [consultado: 6 septiembre 2022].