From Barral to Bruguera Chester Himes's Harlem novels in Spanish (1975-1981)
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Translations of the Harlem series of detective novels by African-American author Chester Himes (1909-1984) became widely available and popular in the Editorial Bruguera (Barcelona) Serie Novela Negra between 1977 and 1981. Earlier efforts by Barral Editores (Barcelona) in its Serie Negra Policial (1973-1975) provided the initial boost for the Bruguera boom by seeking authorization for several of these novels from the censors in Spain in 1973, publishing a translation in 1975 and commissioning a translation which would be published by Bruguera in 1980. Examples from the 1975 translation, by Mario Albarcín, are analyzed. Argentinian writers and translators were behind the management of Bruguera (Ricardo Rodrigo), the editorial role in the series (Juan Carlos Martini) and the translations themselves (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta and Marcelo Cohen). Examples of Himes’s style, including increasingly intensified swearing, increasingly explicit sex-related language, graphic violence and gore, humorous descriptions and frequent usage of hard-boiled criminal slang are analyzed. All Argentinian translators use exclusively European Spanish rather than their specific Latin American variety. Some patterns of attenuation, omission and standardization of slang are detected and discussed.
Article Details
BARRAL, Carlos, Memorias, Barcelona, Editorial Lumen, 2016.
BARRAL, Carlos, Memorias, Barcelona, Editorial Lumen, 2017.
BONET MÓJICA, Laureano, and Cristina SUÁREZ TOLEDANO, “Semblanza de Barral Editores S. A. (Barcelona, 1970-1982),” Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2019, http://www.cervantesvirtual.com/obra/barral-editores-s-a-barcelona-1970-1982-semblanza-971023. Accessed 9 September 2022.
CHAPMAN, Robert L., New Dictionary of American Slang, New York: Harper & Row, 1986.
COMA, Javier, La Novela Negra: historia de la aplicación del realismo crítico a la novela policiaca norteamericana [1980], Barcelona, Ediciones 2001.
ELÍAS, Josep, “Sobre la traducción,” in Por amor a Imabelle, Barcelona, Bruguera, 1980, pp. 9-10.
FALCÓN, Alejandrina, “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del «traductor exiliado» en la Serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981),” 1611: A Journal of Translation History, 5 (2011), http://www.traduccionliteraria. org/1611/art/falcon.htm. Accessed 9 September 2022.
FALCÓN, Alejandrina, Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: Traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Madrid, Iberoamericana Editorial Vervuert, 2018.
GÓMEZ CASTRO, Cristina, “The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain,” in Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), edited by Teresa Seruya, Lieven D’Hulst, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz, Amsterdam: J.B. Lippincott Company, 2013, pp. 217–28, https://doi.org/10.1075/btl.107.18gom. Accessed 9 September 2022.
GÓMEZ CASTRO, Cristina, “Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship, Audiovisual Tie-Ins of Bestselling Novels in Spain under Franco,” Altre Modernità: Rivista Di Studi Letterari e Culturali, 15 (2016): 42–57, https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5917107. Accessed 9 September 2022.
GONZÁLEZ MORALES, Antonio, “Chester Himes y la literatura policiaca,” Arbor, 397 (1979), pp. 103–8.
GOUANVIC, Jean-Marc, “Expatriation et traduction: Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960),” TTR: Traduction, Terminologie et Redaction 24, 2 (2011), 207–230, https://doi.org/https://doi.org/10. 7202/1013400ar. Accessed 9 September 2022.
GREEN, Jonathan, Cassel’s Dictionary of Slang, London, Cassel & Co, 2002.
HIMES, Chester, The Heat’s On, New York, Dell Publishing Co, 1966.
HIMES, Chester, The Big Gold Dream, Harmondsworth (UK), Penguin Books, 1968.
HIMES, Chester, El jeque de Harlem, trans. Mario Albarcín, Barcelona, Barral Editores, 1975.
HIMES, Chester, My Life of Absurdity: The Autobiography of Chester Himes, Vol. II, Garden City (NY), Doubleday & Company, Inc, 1976.
HIMES, Chester, Todos muertos, trans. Ana Goldar, Barcelona, Editorial Bruguera, 1977.
HIMES, Chester, All Shot Up, Harmondsworth (UK), Penguin Books, 1978a
HIMES, Chester, Un ciego con una pistola, trans. Ana María Becciu, Barcelona, Editorial Bruguera, 1978b.
HIMES, Chester, El gran sueño de oro, trans. Carlos Peralta, Barcelona, Editorial Bruguera, 1981a.
HIMES, Chester, Empieza el calor, trans. Marcelo Cohen, Barcelona, Editorial Bruguera, 1981b.
HIMES, Chester, La banda de los musulmanes, trans. Rafael Aguilar Maldonado, Barcelona, Ediciones Forum, 1983.
HIMES, Chester, Blind Man with a Pistol, London, Allison & Busby, 1986.
HIMES, Chester, “The Real Cool Killers,” in Crime Novels: American Noir of the 1950s, edited by Robert Polito, New York, Library of America, 1997, pp. 731-876.
HIMES, Chester, La banda de los musulmanes, trans. Rafael Aguilar Maldonado, Tres Cantos (Madrid), Ediciones Akal, 2010.
LIGHTER, Jonathan E., Historical Dictionary of American Slang, Vol. 1 (A-G), New York, Random House, 1994.
LINDER, Daniel, “Classic Chandler Translations Published by Barral Editores (Barcelona),” 1611. A Journal of Translation History, 5 (2011a).
LINDER, Daniel, The American Detective Novel in Spanish Translation: The Translation of Raymond Chandler’s Novels into Spanish, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2011b, https://eusal.es/eusal/catalog/view/978-84-7800-847-6/6051/7923-1. Accessed 9 September 2022.
LINDER, Daniel, “Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘Absurdly’ Overcompensated Slang,” in The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, Amsterdam-New York, Rodopi, 2014, pp. 95–110.
MARTINI, Juan Carlos, “Presentación,” in Todos Muertos, Barcelona, Editorial Bruguera, 1977, pp. 5-6.
MARTINI, Juan Carlos, “Presentación: Grave Digger (Sepulturero) Jones y Coffin (Ataúd) Ed Johnson y los discursos de la negritud,” in Un ciego con una pistola, Barcelona, Editorial Bruguera, 1978.
MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, Marta, “La traducción del Black English y el argot negro norteamericano,” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 3, 3 (1990), 97–106, http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2792136&info= resumen&idioma=SPA. Accessed 9 September 2022.
MUÑOZ SUAY, Ricardo, “Papeles sobre Chester Himes 1,” Gimlet. Revista Policiaca y de Misterio, 1 (1981a), 21–27, https://revistagimlet.blogspot.com/2010 /12/gimlet-1.html. Accessed 9 September 2022.
MUÑOZ SUAY, Ricardo, “Papeles sobre Chester Himes 2,” Gimlet. Revista Policiaca y de Misterio, 2 (1981b), 39–41, http://revistagimlet.blogspot.com/2010/12/gimlet-2.html. Accessed 9 September 2022.
POLITO, Robert, “Note on the Texts,” in Crime Novels: American Noir of the 1950s, edited by Robert Polito, New York, Library of America, 1997, pp. 884–87.
SANTAMARÍA, Ulysses, “El negro mundo de Chester Himes,” El Viejo Topo, 50 (1980), 54–57.
SPEARS, Richard A., Slang and Euphemism, New York, Jonathan David Publishers, 1982.
SUÁREZ TOLEDANO, Cristina, “Un catálogo editorial de los setenta: Barral Editores,” Rinconete, Centro Virtual Cervantes, 19 July 2021, https://cvc.cervantes.es/ el_rinconete/anteriores/julio_21/19072021_01.htm. Accessed 9 September 2022.
VÁZQUEZ DE PARGA, Salvador, Los mitos de la novela criminal: Historia y leyenda de toda la literatura de criminales y detectives desde Poe hasta la actualidad, Barcelona, Planeta, 1981.
ZAUBERGA, Leva, “Pragmatic Aspects of the Translation of Slang and Four-Letter Words,” Perspectives 2, 2 (1994), 137–45, https://doi.org/10.1080/090 7676X.1994.9961231. Accessed 9 September 2022.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Daniel Linder, Classic Chandler translations published by Barral Editores (Barcelona) , 1611: revista de historia de la traducción: 2011: Núm.: 5