Notes on some incarnations of Don Quijote in India

Main Article Content

Dragomir Dimitrov

Cervantes’s Don Quijote arrived in India comparatively late, and for this, as shown in this paper, Sir William Jones (1746–1794) cannot be held responsible. When towards the end of the nineteenth century the Spanish classic finally started appearing in various Indian incarnations, the numerous publications which followed seemed to prove vividly the prophetic words of the great Spanish author about his own book that “no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzga” (“no nation or language will be without a translation of it”). Yet, many of the Indian translations and adaptations—most of which were done from English and not from the original Spanish—did not circulate widely in India and soon fell into oblivion. Thus, the earliest complete Indian incarnation of Don Quixote, namely, a Gujarati translation from Charles Jarvis’s English version of the text, has entirely evaded the attention of Hispanists in India. The present paper throws some light on this translation which the Parsi publisher Jehangir Bejanji Karani (1850–1897) released in the mid-1880s in Bombay. While briefly mentioning other translations of Don Quijote in Indian languages, the paper concludes by highlighting the recently published edition of a partial Sanskrit translation which two Kashmiri pandits prepared in the mid-1930s. The work of Pt. Jagaddhar Zadoo and Pt. Nityanand Shastri had remained largely forgotten in manuscript form for more than eight decades until it was edited by the author of this paper. The edition of this remarkable incarnation of Don Quijote was published in 2019 in Pune.

Paraules clau
Cervantes, Don Quijote, India, recepción, traducción, gujarati, sánscrito, cachemir

Article Details

Referències
ASHBEE, Henry Spencer, An Iconography of Don Quixote 1605–1895., London, The Bibliographical Society, 1895.

ASHBEE, Henry Spencer, “Some Books about Cervantes,” in: Transactions of the Bibliographical Society, Volume V Part I (November, 1898 to June, 1900), London, 1899, pp. 13–38.

BELL, Aubrey F. G., “The Wisdom of Don Quixote,” in: Books Abroad 21, 3 (1947), pp. 259–63.

BLUMHARDT, J. F., Catalogue of Marathi and Gujarati Printed Books in the Library of the British Museum, London, Bernard Quaritch, 1892.

BLUMHARDT, J. F., Catalogue of the Library of the India Office, Vol. II, Part V: Marathi and Gujarati Books, London, 1908.

BLUMHARDT, J. F., A Supplementary Catalogue of Marathi and Gujarati Books in the British Museum, London, Longsmans & co., 1915.

CANNON, Garland, The Letters of Sir William Jones, 2 Vols., Oxford, Oxford University Press, 1970.

CANNON, Garland, The Life and Mind of Oriental Jones: Sir Williams Jones, the Father of Modern Linguistics, Cambridge, Cambridge University Press, 1990.

DENGLE, Rajendra, “Marathi Literature’s Response to Cervantes’s Don Quixote—G. A. Kulkarni’s Yatrik,” in: Shyama Prasad Ganguly (ed.), Quixotic Encounters: Indian Response to the Knight from Spain, Delhi, Shipra Publications, 2006, pp. 82–97.

EVANS, Robert Harding, Catalogue of the Library of the Late Sir William Jones [...]; with books added subsequently to his death by his widow, Lady Jones which will be sold by auction by Mr. Evans at his House, No. 93, Pall-Mall on Thursday, May 19, and the following day, London, 1831.

FITZMAURICE-KELLY, James, “Don Quixote in Gujerati and Japanese,” in: Revue hispanique, 7 (1900): 510–11.

FORD, Jeremiah Denis Matthias, and Ruth LANSING, Cervantes: A Tentative Bibliography of His Works and of the Biographical and Critical Material Concerning Him, Cambridge (Mass.), Harvard University Press,1931.

GANGULY, Shyama Prasad, “El Quijote in India: Some Transcultural Considerations,” in: Shyama Prasad Ganguly (ed.), Quixotic Encounters: Indian Response to the Knight from Spain, Delhi, Shipra Publications, 2006, pp. 57–69.

GANGULY, Shyama Prasad, “Translation of Don Quixote into Indian Languages,” in: Vibha Maurya and Ignacio Arellano (eds.), Cervantes and Don Quixote: Proceedings of the Delhi Conference on Miguel de Cervantes, Hyderabad, Emesco, 2008, pp. 361–74.

GANGULY, Shyama Prasad, “India: Recepción del Quijote,” in: Gran Enciclopedia Cervantina., Vol. VI, Madrid, Editorial Castalia, 2009a, pp. 6184b–90a.

GANGULY, Shyama Prasad, “Revisiting the First Translation of Don Quixote in India: Bipin Bihari Chakravarti’s Adbhut Digvijay in Bengali,” in: Indian Literature: Sahitya Akademi’s Bi-Monthly Journal, Vol. LIII, No. 5, 253 (September/October 2009b), 165–82.

GIBSON, Ian, The Erotomaniac. The Secret Life of Henry Spencer Ashbee, London, Faber and Faber, 2001.

GILL, Raymond L., “Punjabi Response to Don Quixote,” in: Shyama Prasad Ganguly (ed.), Quixotic Encounters: Indian Response to the Knight from Spain, Delhi, Shipra Publications, 2006, pp. 107–16.

GRISMER, Raymond L., Cervantes: A Bibliography: Books, Essays, Articles and Other Studies on the Life of Cervantes, His Works, and His Imitators, New York, The H. W. Wilson Company, 1946.

JARVIS, Charles (trans.), Don Quixote. By Miguel de Cervantes Saavedra, edited, with notes and an introduction by James Fitzmaurice-Kelly, 2 Vols., Coll. The World’s Classics, Nos. CXXX–CXXXI, London-New York-Toronto, Oxford University Press, 1907 [reprinted 1912, 1924, 1928–29, 1934, etc.].

KARANI, Jehangir Bejanji (trans.), The Arabian Nights’ Entertainments, Vol. 1, with illustrations by eminent artists, engraved by the Brothers Dalziel, Bombay, Jehangir B. Karani, [no date; ca. 1888].

KARANI, Jehangir Bejanji, Jehāṃgīra Karāṇīvāḷī navī Arebyan Nāīṭs. Banne pustakanuṃ saṃpūrṇa vālyuma. Kulle 155 citro sāthe. Gujarātīmāṃ tarajumo karanāra Marahuma Jehāṃgīra Bejanajī Karāṇī. E Marahumanī chabī tathā saṃkṣepta jīvana caritra sāthe. Cothī āvṛti—ghaṇāka sudhārā tathā vadhārā sāthe, Bombay, Jehangir B. Karani’s Sons, [1928].

MAJUMDAR, Ujjal Kumar, “Don Quixote and the Bengali Reception,” in: Shyama Prasad Ganguly (ed.), Quixotic Encounters: Indian Response to the Knight from Spain, Delhi, Shipra Publications, 2006, pp. 98–106.

MAURYA, Vibha, “Reading Don Quixote through Translation,” in: Shyama Prasad Ganguly (ed.), Quixotic Encounters: Indian Response to the Knight from Spain., Delhi, Shipra Publications, 2006a, pp. 70–81.

MAURYA, Vibha, Dona Kikhote (La Māncā ke śūravīra kī gāthā), New Delhi, Confluence International, 2006b.

MAURYA, Vibha, Dona Kikhote. La Māṃcā ke śūravīra kī gāthā. Sampūrṇa upanyāsa, mūla Spenī se anuvāda, Delhi, Parable International, 2015.

MEHTA, Deepak, Ogaṇīsamī sadīnā Gujarātī graṃtha ane graṃthakāra, Amadāvāda, Darśaka Phāuṇḍeśena, 2015.

NABOKOV, Vladimir, Lectures on Don Quixote, ed. Fredson Bowers, intr. Davenport, San Diego, Harcourt Brace Jovanovich, 1983.

PANDITA, Surindar Nath, “Sir Aurel Stein and Kashmiri Scholars,” in: Himalayan and Central Asian Studies, 5, 2 (April–June 2001), 53–60.

PANDITA, Surindar Nath, “Kashmiri and Sanskrit Translations of Don Quixote,” in: Western Indologists and Sanskrit Savants of Kashmir, New Delhi, S. N. Pandita, 2002, pp. 269–87.

PANDITA, Surindar Nath, Scholar of Scholars: Nityanand Shastri. A Profile through Letters and Documents, New Delhi, S. N. Pandita, 2007.

PANDITA, Surindar Nath, “Interaction Between Kashmir and Western Scholars During Last Two Centuries,” in: Kashmiri Scholars Contribution to Knowledge and World Peace. Proceedings of National Seminar by Kashmir Education Culture & Science Society (KECSS), New Delhi, eds. S. Bhatt, J. N. Kaul, B. B. Dhar, and Arun Shalia, New Delhi, 2008, pp. 11–21.

PARTZSCH, Henriette, “Don Quijote globalisiert: Übersetzung und Universalität eines Klassikers der Weltliteratur,” in: ed. Marco Kunz, Quijotextos, Quijotemas, Quijoteorías. Ocho acercamientos a Don Quijote / Quijotexte, Quijothemen, Quijotheorien. Acht Annäherungen an Don Quijote, Bamberg, University of Bamberg Press 2009.

PATELL, Bomanji Byramji (ed.), Parsee Prakash: Being a record of important events in the growth of the Parsee community in western India chronologically arranged, Vol. II: From 1860 A. D. to 1880 A. D., Bombay, Dinbai Byramjee Patell, 1910.

PAYMASTER, Rustam Barjorji (ed.), Parsee Prakash: Being a record of important events in the growth of the Parsee community in western India chronologically arranged, Vol. III: From 1881 A. D. to 1900 A. D., Bombay, 1920.

PUTNAM, Samuel (trans. and intr.), The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha, New York, Viking Press, 1949.

SCHOLDERER, Victor, “Henry Thomas 1878–1952,” Proceedings of the British Academy, 40 (1954), 241–46.

SHELTON, Thomas (trans.), The History of Don Quixote of the Mancha. Translated from the Spanish of Miguel de Cervantes by Thomas Shelton annis 1612, 1620, intr. James Fitzmaurice-Kelly, Vol. 1, London, David Nutt, 1896.

TAYLOR, Barry, and Geoffrey WEST, “The Cervantes collection of Henry Spencer Ashbee,” in: Tom Lathrop (ed.), Studies in Spanish Literature in Honor of Daniel Eisenberg, Newark, Juan de la Cuesta, 2009, pp. 337–61.

TEIGNMOUTH, John Shore, Memoirs of the Life, Writings and Correspondence of Sir William Jones, London, John Hatchard, 1806.

THOMAS, Henry, “The Cervantes Collection in the British Museum,” The Library, IX, London, 1908, pp. 429–43.

WATTS, Henry Edward (trans.), The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, London, Bernard Quaritch, 1888.

WATTS, Henry Edward, Life of Miguel de Cervantes, London, Walter Scott, 1891.