De l’"Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe" à "La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus de Algarbe": les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire
Article Sidebar
Main Article Content
Lidia Amor
Suivant les travaux liminaires de Miguel Angel Fronton (1989a), Ivis Corfis (1997) et Cacho Blecua (2006), nous nous proposons
d’étudier la réception de l’Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe en Castille. Nous essayerons de déceler la façon dont le traducteur
castillan a réussi à adapter le texte français à la prose et aux modes de représentation littéraire castillans. Il s’agira d’évaluer, notamment,
si l’adaptation traduit littéralement le texte français ou s’il est possible de détecter des résistances du texte cible face au texte source.
Nous souhaiterions démontrer que ces refus expriment les défis culturels que l’adaptation d’un récit d’une culture à l’autre implique.
Article Details
Com citar
Amor, Lidia. «De l’"Histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe" à “La Historia de los Nobles Cavalleros Oliveros de Castilla y Artus de Algarbe”: les transferts culturels entre les récits chevaleresques français et castillan lors d’une traduction littéraire». Tirant (Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries), 2019, núm. 22, p. 43-56, http://raco.cat/index.php/Tirant/article/view/381765.