Noms propis i altres mots catalans en el relat en hebreu de la disputa de Barcelona de 1263 entre fra Pol Cristià i rabí Mossé ben Nahman
Article Sidebar
Citacions a Google Acadèmic
Main Article Content
Pere Casanellas i Bassols
La narració en hebreu de la disputa de Barcelona de 1263 entre el dominicà
fra Pol Cristià i el jueu rabí Mossé ben Nahman ha estat editada a partir de manuscrits
molt tardans, i els noms propis i altres mots catalans que s'hi transcriuen en lletres hebrees
apareixen molt deformats en les edicions i alguns fins han desaparegut substituïts
per traduccions a altres llengües del text editat (aquest és el cas del mot duc,
substituït per la traducció hebrea נגיד naguid). A partir d'una nova edició del text hebreu
de la disputa, basada especialment en els tres manuscrits més antics, del final del
segle XIII i del segle XIV, recuperem, en algun cas conjecturalment, totes aquestes paraules
catalanes, algunes de les quals presenten formes del català antic, no conservades
en la llengua moderna, i en deduïm, entre altres coses, que el text hebreu de la disputa
va ser escrit en hebreu o traduït del català per un jueu català del segle XIII de la zona de
Girona, que no hi ha cap raó per a pensar que no fos el mateix Nahmànides. Dediquem
una atenció especial a analitzar les formes antigues de les paraules catalanes
(com Pol en lloc de Pau, Cervellon en lloc de Cervelló, clostres en lloc de claustres, frare
en lloc de fra).
fra Pol Cristià i el jueu rabí Mossé ben Nahman ha estat editada a partir de manuscrits
molt tardans, i els noms propis i altres mots catalans que s'hi transcriuen en lletres hebrees
apareixen molt deformats en les edicions i alguns fins han desaparegut substituïts
per traduccions a altres llengües del text editat (aquest és el cas del mot duc,
substituït per la traducció hebrea נגיד naguid). A partir d'una nova edició del text hebreu
de la disputa, basada especialment en els tres manuscrits més antics, del final del
segle XIII i del segle XIV, recuperem, en algun cas conjecturalment, totes aquestes paraules
catalanes, algunes de les quals presenten formes del català antic, no conservades
en la llengua moderna, i en deduïm, entre altres coses, que el text hebreu de la disputa
va ser escrit en hebreu o traduït del català per un jueu català del segle XIII de la zona de
Girona, que no hi ha cap raó per a pensar que no fos el mateix Nahmànides. Dediquem
una atenció especial a analitzar les formes antigues de les paraules catalanes
(com Pol en lloc de Pau, Cervellon en lloc de Cervelló, clostres en lloc de claustres, frare
en lloc de fra).
Article Details
Com citar
Casanellas i Bassols, Pere. “Noms propis i altres mots catalans en el relat en hebreu de la disputa de Barcelona de 1263 entre fra Pol Cristià i rabí Mossé ben Nahman”. Tamid, vol.VOL 10, pp. 125-4, https://raco.cat/index.php/Tamid/article/view/317985.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Pere Casanellas i Bassols, Idan Pérez. El testament de na Baladre (1325): nova aportació a l'estudi de les sinagogues de Girona. Barcelona: Agrupación de Editores y Autores Universitarios, 2012. , Tamid: Vol. 11: 2015 : Homenatge a Prim Bertran Roigé, volum 1
- Pere Casanellas i Bassols, Elisabet Giralt. Antic Testament interlineal hebreu-català: Gènesi. Estudi introductori i revisió científica per Joan Ferrer. Barcelona: Institució Evangèlica de Catalunya; Girona: Universitat de Girona, 2012. , Tamid: Vol. 10: 2014
- Pere Casanellas, Pere Casanellas i Bassols, Càntic dels càntics de Salomó. Edició i traducció de Narcís Comadira i Joan Ferrer. Edició bilingüe. Barcelona: Fragmenta, 2013. , Tamid: Vol. 10: 2014
- Pere Casanellas i Bassols, A propòsit del nou Premi Josep Ribera i Florit: obra i bibliografia del doctor Ribera , Tamid: Vol. 13: 2018