¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio

Main Article Content

Marco Federici
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.
Paraules clau
Decameron, Libro de las Cien novelas, traducción, galeoto, Boccaccio

Article Details

Com citar
Federici, Marco. «¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio». Studia aurea: revista de literatura española y teoría literaria del Renacimiento y Siglo de Oro, 2018, vol.VOL 12, p. 233-65, http://raco.cat/index.php/StudiaAurea/article/view/347108.
Biografia de l'autor/a

Marco Federici, Sapienza Università di Roma

Marco Federici es un hispanista de Roma quien investiga en las traducciones de novelas italianas en el Renacimiento español. Sobre este tema ha publicado varios artículos científicos en revistas internacionales, la edición del Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes (Roma, 2014) y ha recibido el Seal of Excellence de la Comunidad Europea por haber presentado un proyecto de elevada calidad científica en el ámbito del programa Horizon2020 (convocatoria MSCA-IF-2016).