Revistes Catalanes amb Accés Obert (RACO)

Núm. 21 (2014)

Presentació

Sumari (p. 1-3)
PDF
 
Presentació (p. 7-8)
Montserrat Bacardí, Pilar Godayol
PDF
 

Dossier

Virginia Woolf i el Grup de Bloomsbury (p. 9-27)
Marta Pessarodona
PDF
 
Bloomsbury i la biografia : la reina Victòria de Lytton Strachey en català (p. 43-55)
Pilar Godayol
PDF
 
La recepció de Virginia Woolf fins a la guerra (p. 57-72)
Teresa Iribarren i Donadeu
PDF
 
Flush, de Virginia Woolf, en català i la carrera literària de Roser Cardús (p. 73-83)
Francesca Bartrina
PDF
 
La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver (p. 85-105)
Victòria Alsina i Keith
PDF
 
Sobre la traducció de Dones i literatura, de Virginia Woolf (p. 107-110)
Jordi Ainaud i Escudero
PDF
 
Des de The London Scene fins a Londres (p. 111-116)
Eduard Castanyo
PDF
 
La traducció al català de Flush, una biografia, de Virginia Woolf (1988) : l’Europa del segle XIX narrada per un gos poeta (p. 117-121)
Jordi Fernando Aloy
PDF
 
Arrels sota l’aigua. La meva experiència com a traductora de Virginia Woolf (p. 123-130)
Marta Pera Cucurell
PDF
 
Una passejada amb la senyora Dalloway (p. 131-137)
Dolors Udina
PDF
 

Articles

Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin (p. 141-151)
Xus Ugarte i Ballester
PDF
 
La traducció al català d’Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki (p. 153-164)
Elionor Guntín Masot, Ivan Garcia Sala
PDF
 
Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización (p. 165-181)
Ana Luna Alonso
PDF (Castellano)
 
Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita (p. 183-198)
Iolanda Galanes Santos
PDF (Castellano)
 
Traduir com a pràctica crítica : la retraducció en l’ensenyament de la traducció (p. 199-209)
Jonathan Evans
PDF (English)
 
Interpretación y formación ad hoc. Una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad (p. 211-223)
Julie Boéri
PDF (Castellano)
 
Localització de videojocs. Adaptar els superherois a d’altres cultures (p. 225-239)
Alberto Fernández Costales
PDF
 
Macroestructura comparada (Estados Unidos, Gran Bretaña y España) de los documentos notariales de representación civil y penal en formato digital (p. 241-257)
Esther Vázquez y del Árbol
PDF (Castellano)
 
Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español (p. 259-277)
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
PDF (Castellano)
 

Textos

«Los tres reyes de Oriente» , una versió castellana del poema de Carles Riba signada per Jesús Massip l’any 1957 (p. 281-286)
Ramon Farrés
PDF
 

Ressenyes

BACARDÍ, Montserrat ; DOMÈNECH, Ona ; GELPÍ, Cristina ; PRESAS, Marisa. Teoria i pràctica de la traducció. Barcelona: UOC, 2012. (p. 287-288)
Alba Serra-Vilella
PDF
 
Marcos CÁNOVAS et al. (eds. ). Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2. 0 Era. Granada: Comares, 2012. (p. 289-291)
Adrià Martín-Mor
PDF
 
FRANQUESA GÒDIA, Montserrat. La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938). Barcelona : Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2013. (p. 292-294)
Teresa Iribarren
PDF
 
PRUNC, Erich. Entwicklungsslinien der Translationswissenschaft (3. , erweiterte und verbesserte Auflage). Berlin: Frank & Timme, 2012. (p. 295-297)
Jordi Jané-Lligé
PDF
 
VAN LAWICK, Heike ; JIRKU, Brigitte E. (ed. ). Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht. Viena ; Berlín: Lit Verlag, 2012. (p. 298-299)
Ramon Farrés
PDF