Una anàlisi del paper de la traducció en les llengües minoritàries: comparació entre gal·lès i bretó
Article Sidebar
Main Article Content
Hi ha un acord general en els estudis, que van proliferant, que expliquen el paper clau de la traducció en les llengües minoritàries: hi compleix una varietat de funcions, incloent-hi reforçar el cànon literari. Això fa assumir predominantment que aquest fet comporta realment una dependència de la traducció que fa que les llengües minoritàries siguin «febles». Després de revisar teòricament aquests estudis i de presentar breument les llengües, en aquest article es discuteixen els resultats d’un estudi basat en un conjunt de dades original i ampli que representa un bon ventall de literatura actualment disponible en bretó i gal·lès. L’article arriba a la conclusió que representar els sistemes literaris de llengües minoritàries com a «febles» és massa simplista i no aborda ni intenta explicar els factors que sustenten la dinàmica complexa i sovint contradictòria de la traducció tant dins com entre aquestes llengües.
Article Details

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.
(c) Robert Neal Baxter, 2025
ABALAIN, Hervé (1999). Histoire de la langue bretonne. Paris: Gisserot.
ANGELELLI, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
BASSNETT, Susan (1998). “The Translation Turn in Cultural Studies”. In: Susan BASSNETT; André LEFEVERE (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, p. 123-140.
BAXTER, Robert Neal (2012). “A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego”. Revista Galega de Filoloxía, 13, p. 9-26. https://doi.org/10.17979/rgf.2012.13.0.3825
BAXTER, Robert Neal (2021). “An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton”. Viceversa: Revista Galega de Traducción, 21, p. 143-163. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3461
BAXTER, Robert Neal (2022). “Interpreting as a part of language planning. A promising opportunity for Breton”. Language Problems and Language Planning, 47(1), p. 24-48.
BELMAR, Guillem (2017). “The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque”. Sustainable Multilingualism, 10(1), p. 36-54.
BRANCHADELL, Albert (2011). “Minority languages and translation”. In: Yves GAMBIER; Luc VAN DOORSLAER (eds.). Handbook of Translation Studies (vol. 2). Amsterdam: John Benjamins, p. 97-101.
BRANCHADELL, Albert; WEST, Lovell Margaret (2005). Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.
CÓRDOBA SERRANO, María Sierra; DIAZ FOUCES, Óscar (2018). “Building a field translation policies and minority languages”. International Journal of the Sociology of Language, 251, p. 1-17.
COUNCIL OF EUROPE (1992). European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/1680695175 [Accessed: 17/09/2023].
CRONIN, Michael (1995). “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), p. 85-103.
CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.
CRONIN, Michael (2020). “Minority.” In: Mona BAKER; Gabriela SALDANHA (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, p. 334-338.
CRUCES COLADO, Susana (1993). “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura, 10, p. 59-65.
DENEZ, Per (1997). Pa ne varver ket en aner… Lannuon/Lannion: Hor Yezh.
DIAZ FOUCES, Óscar (2001). “Sociologia de la Traducció”. Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 63-77.
DIAZ FOUCES, Óscar (2005). “Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance.” In: Albert BRANCHADELL; Lovell Margaret WEST (eds.). Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, p. 95-104.
DIAZ FOUCES, Óscar; MONZÓ, Esther (2010). Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.
DIAZ FOUCES, Óscar; MONZÓ, Esther; SERPA, Talita; TAVARES PINTO, Paula (2020). “Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?”. Cadernos de Tradução, 40(1), p. 440-455.
DOMÍNGUEZ PÉREZ, Mónica (2011). “Traducciones de literatura infantil y juvenil al gallego (1968-1978)”. Madrygal, 14, p. 49-57.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). “Interference in Dependent Literary Polysystems”. Poetics Today, 11(1), p. 79-83.
FOLARON, Debbie (2015). “Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser translated languages and cultures”. The Journal of Specialised Translation, 24, p. 16-27.
GAMBIER, Yves (2006). “Pour une socio-traduction”. In: João FERREIRA DUARTE; Alexandra ASSIS ROSA; Teresa SERUYA (eds.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, p. 29-42.
GRIFFON, Yves (2008). La langue bretonne et l’école républicaine : témoignages de mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.
GWEGEN, Jorj (1975). La langue bretonne face à ses oppresseurs. Kemper/Quimper: Nature et Bretagne.
HERMANS, Theo (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
KAUFMANN, Judith (2009). Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished Doctoral Dissertation. Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. https://research.bangor.ac.uk/portal/files/40328145/JUDITH_KAUFMANN_PhD_2009_OCR.pdf [Accessed: 17/09/2023].
LAMAS, Jorge (2008). “É necesario traducir ao galego en mais materias e mais idiomas”. La Voz de Galicia, (30 september). https://www.lavozdegalicia.com/vigo/2008/09/30/0003_7182307.htm. [Accessed 01/02/2023].
LINN, Stella (2006). “Trends in the translation of a minority language: the case of Dutch”. In: Anthony PYM; Miriam SHLESINGER; Zuzana JETTMAROVÁ (eds.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, p. 27-39.
LÓPEZ GASENI, José Manuel (2019). “Literatura estadounidense traducida al Euskera”. In: Jon KORTAZAR (ed.). Bridge = Zubia: imágenes de la relación cultural entre el País Vasco y Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana, Vervuert, p. 229-243.
LUNA ALONSO, Ana (2006). “La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego”. Senez, 30, p. 151-165.
MOSELEY, Christopher (ed.) (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO.
OFFICE FOR NATIONAL STATISTICS (s.d.). Language in England and Wales. https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/articles/languageinenglandandwales/2013-03-04#welsh-language [Accessed: 17/09/2023].
OFIS PUBLIK AR BREZHONEG (s.d.). Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key figures]. https://www.brezhoneg.bzh/56-sifrou-pennan.htm [Accessed: 17/09/2023].
OFIS PUBLIK AR BREZHONEG (2023). Sifroù distro-skol ar c’helenn divyezhek e 2022 [Figures for the Start of the Schoolyear 2022]. https://www.brezhoneg.bzh/evenement/2244/101-keleier.htm [Accessed: 17/09/2023].
PARADA, Arturo; DIAZ FOUCES, Óscar (2006). Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz María (2009). “La traducción literaria inglés-gallego”. mTm (minor Translating major -major Translating minor -minor Translating minor), 1, p. 86-104.
TOURY, Gideon (1985). “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies”. Multilingua, 4(1), p. 3-10.
VENUTI, Lawrence (ed.) (1998). “Introduction”. The Translator, 4(2) [Special Issue Translation and Minority], p. 135-144.
WELSH GOVERNMENT (s.d.). Welsh language data from the Annual Population Survey: July 2021 to June 2022. https://gov.wales/welsh-language-data-annual-population-survey-july-2021-june-2022 [Accessed: 17/09/2023].
WELSH GOVERNMENT (2017). Cymraeg 2050. https://gov.wales/sites/default/files/publications/2018-12/cymraeg-2050-welsh-language-strategy.pdf [Accessed: 17/09/2023].
WELSH GOVERNMENT (2020). Summary statistics by regions of Wales: 2020. https://www.gov.wales/summary-statistics-regions-wales-2020 [Accessed: 17/09/2023].
WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Robert Neal Baxter, La importància de la formació d’intèrprets en llengües minoritàries: una anàlisi de la situació de les llengües cooficials de l’Estat espanyol com a estudi de cas , Quaderns: revista de traducció: Núm. 24 (2017)
- Robert Neal Baxter, Estil contra estratègia en la interpretació simultània : enfocaments i efectes , Quaderns: revista de traducció: Núm. 26 (2019)
- Robert Neal Baxter, El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec con a Abstandsprache , Quaderns: revista de traducció: 2002: Núm.: 7
- Robert Neal Baxter, Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català , Quaderns: revista de traducció: Vol. 28 (2021): La retraducció, entre l’inconformisme i la canonització