Tradurre drammaturgia: il caso di Lina Prosa, fra poesia e dissidenza
Article Sidebar
Main Article Content
L’articolo analizza il processo di traduzione al catalano di Lampedusa beach (2003) di Lina Prosa, testo poetico e politico che racconta in prima persona la storia di una donna migrante che annega durante la traversata per raggiungere Lampedusa. Il dramma breve costituisce la prima parte della Trilogia del Naufragio (2013). A Barcellona il testo viene messo in scena per la prima volta nel 2014 presso il teatro Akadèmia, grazie alla traduzione di Anna Soler Horta e alla regia di Moisès Maicas. Tradurre per la scena implica una complessa metamorfosi interlinguistica, intersemiotica e interculturale. A partire dalla traduttologia e dagli studi teatrali, la mia indagine ha l’obiettivo di mettere in evidenza come questi tre livelli si intreccino nel caso specifico della trasposizione al catalano di Lampedusa beach a Barcellona.
Article Details
CHIRINOS BRAVO, Karín (2024). «Contracorriente, Mediterráneo y naufragio según Lina Prosa: traducir para performar nuevos imaginarios colectivos». Oltreoceano. Rivista Sulle Migrazioni, 22, p. 215-230. https://doi.org/10.53154/Oltreoceano92
CLAVO, Maite (2014). «El teatre de Lina Prosa i la tragèdia grega». In: Lina PROSA. Lampedusa beach. Traduzione al catalano di Anna Soler Horta. Tarragona: Arola, p. 17-34.
D’ANTONIO, Francesco (2019). «La trilogia del naufragio di Lina Prosa (2003-2013): un teatro tra due frontiere». California Italian Studies, 9(1), p. 1-19. https://doi.org/10.5070/C391042347
ESPASA, Eva (2001). La traducció dalt de l’escenari. Vic: Eumo.
EZPELETA, Pilar (2009). «Introducción». Trans: Revista de Traductología, 13, p. 11-17.
MAICAS, Moisès (2014a). «Tots som immigrants» [intervista di Aída Pallarès]. Núvol. El digital de cultura. https://www.nuvol.com/teatre-i-dansa/moises-maicas-tots-som-immigrants-21207 [Consulta: 9 ottobre 2024].
MAICAS, Moisès (2014b). «El teatre és un acte creatiu i compromès» [intervista di Mercè Rubià]. Teatre Barcelona. La Revista. https://www.teatrebarcelona.com/revista/moises-maicas-el-teatre-es-un-acte-creatiu-compromes?_gl=1*676m0i*_gcl_au*MTQ2MTU2OTIyLjE3MjY2NDYwOTk [Consulta: 9 ottobre 2024].
MANGANARO, Jean Paul (2012). «Lina Prosa: Cassandre, Penthésilée, la Méditerranée. Nouveaux mythes, nouveaux chaos». In: Lina PROSA. Lampedusa beach suivi de Cassandre on the road, Programme- Penthésilée: entraînement puor la bataille finale. Besançon: Les Solitaires Intempestifs, p. 115-125.
NASI, Franco (2015). Traduzioni estreme. Macerata: Quodlibet Studio.
MAUCERI, Maria Cristina; NICCOLAI, Marta (2015). Nuovo scenario italiano. Stranieri e italiani nel teatro contemporaneo. Roma: Edizioni Ensemble.
PROSA, Lina (2012). Lampedusa beach suivi de Cassandre on the road, Programme- Penthésilée: entraînement puor la bataille finale. Traduzione al francese di Jean Paul Manganaro. Besançon: Les Solitaires Intempestifs.
PROSA, Lina (2013a). «Introduzione Tre monosillabi, tre testi, tre storie». Trilogia del naufragio. Spoleto: Editoria & Spettacolo, p. 9-11.
PROSA, Lina (2013b). «Lampedusa beach». In: Trilogia del naufragio. Spoleto: Editoria & Spettacolo, p. 15-41.
PROSA, Lina (2013c). «Lampedusa snow». In: Trilogia del naufragio. Spoleto: Editoria & Spettacolo, p. 43-72.
PROSA, Lina (2013d). «Lampedusa way». In: Trilogia del naufragio. Spoleto: Editoria & Spettacolo, p. 73-105.
PROSA, Lina (2014a). «Escriure per repensar». Traduzione al catalano di Lidia Gil i López. In: Lina PROSA. Traduzione al catalano di Anna Soler Horta. Tarragona: Arola, p. 35-38.
PROSA, Lina 2014b). Lampedusa beach. Traduzione al catalano di Anna Soler Horta. Tarragona: Arola.
PROSA, Lina (2014c). «Lina Prosa, l’oracle de la tragedia» [intervista di Osan i Tort, Oriol]. Núvol. El digital de cultura. https://www.nuvol.com/teatre-i-dansa/lina-prosa-oracle-de-la-tragedia-21203 [Consulta: 9 ottobre 2024].
PROSA, Lina (2018). Miti senza dei. Teatro senza Dio. Spoleto: Editoria e Spettacolo.
SBARDELLA, Amaranta (2024). «Solare notturna e sonora. Literatura e cultura italiana a Barcelona». Traduzione al catalano di Xavier Valls Guinovart. Barcellona: Ajuntament de Barcelona, p. 135-157.
SERPIERI, Alessandro (2002). «Tradurre per il teatro». In: Manuale di traduzioni dall’inglese. Romana ZACCHI; Massimiliano MORINI (ed.). Milano: Mondadori, p. 64-75.
SETTI, Raffaella (2017). «Migranti, profughi e rifugiati. Anche le parole delle migrazioni sono sempre in viaggio». In: Accademia della Crusca. https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/migranti-profughi-e-rifugiati-anche-le-parole-delle-migrazioni-sono-sempre-in-viaggio/1281 [Consulta: 9 ottobre 2024].
