Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana
Article Sidebar
Main Article Content
Carme Arenas Noguera
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d’una part petita de la seva faceta intel·lectual, ja que ens les havem amb una de les figures més polifacètiques de la història de la nostra cultura recent. La seva activitat abraça la literatura en tots els seus gèneres, però també exercí de directora teatral, actriu, articulista, conferenciant, polemista o pedagoga, entre d’altres, sense oblidar la seva faceta política. Davant d’aquesta personalitat literària, les seves traduccions, com sol passar amb la majoria d’autors que tradueixen, representen un complement a la pròpia obra de creació i no tenen importància de manera aïllada, sinó que cal analitzar-les dins el conjunt de l’obra capmanyiana.
Article Details
Com citar
Arenas Noguera, Carme. «Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana». Quaderns: revista de traducció, 2007, núm. 14, p. 19-28, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70311.
Articles més llegits del mateix autor/a
- Carme Arenas Noguera, La traducció i el mercat editorial , Quaderns: revista de traducció: 2008: Núm.: 15
- Carme Arenas Noguera, Presentació , Quaderns: revista de traducció: 2009: Núm.: 16