Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut

Main Article Content

Lourdes Rubio
Meritxell Nogués
En l’àmbit sanitari l’opció preferent per a la interpretació professional presencial són els anomenats mediadors interculturals. La mediació intercultural en salut es presenta com una figura confusa i controvertida que per força remet a la diferència cultural i, tal vegada, als conflictes que s’hi associen. En aquest treball s’analitza la natura de les dificultats de comunicació dels magribins en relacionar-se amb els serveis públics de salut a Catalunya per extreure’n el perfil ideal del professional d’ajuda en aquestes situacions. Els resultats mostren que, en aquest context, els problemes idiomàtics es situen a la base dels problemes de comunicació, que també poden ser culturals i mixtos. El professional de la interpretació en l’àmbit sanitari ha de demostrar competència intercultural, domini lingüístic de les llengües en interacció i habilitats d’interpretació.
Paraules clau
immigrants, barreres del llenguatge, traductor, intèrpret, mediador, serveis públics de salut.

Article Details

Com citar
Rubio, Lourdes; Nogués, Meritxell. «Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut». Quaderns: revista de traducció, 2017, núm. 24, p. 179-95, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321768.