La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay
Article Sidebar
Main Article Content
Àlvaro Calero Pons
Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l’ús deljoual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d’aquesta obra i com s’han intentat plasmar en la traducció al català i a l’espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultural.
Paraules clau
Les Belles-Soeurs, Michel Tremblay, transgressió lingüística, Revolució tranquil·la, traducció catalana, traducció espanyola.
Article Details
Com citar
Calero Pons, Àlvaro. «La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l’espanyol. Política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay». Quaderns: revista de traducció, 2017, núm. 24, p. 135-50, http://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321766.