Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Article Sidebar
Citaciones en Google Académico
Main Article Content
Olga Castro
Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.
Palabras clave
Traductoras gallegas, Historiografía feminista de la traducción, Género y nación, Traducción gallega del siglo XX
Article Details
Cómo citar
Castro, Olga. «Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación». MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 3, pp. 107-30, https://raco.cat/index.php/MonTI/article/view/301217.