Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
Barre latérale de l'article
Contenu principal de l'article
Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.
Renseignements sur l'article

Cette œuvre est protégée sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
(c) Soumaya Mejri, 2021
BEITONE, A., CAZORLA A., HEMDANE E., Dictionnaire de science économique, Malakoff, Dunod, 2019, 6e édition.
BUZON, C., Dictionnaire, langue, discours, idéologie, LANGUE FRANÇAISE : DICTIONNAIRE, SÉMANTIQUE ET CULTURE, 1979, 43, 27-44.
CABRÉ, T., Terminologie et dictionnaires, META : TERMES ET TEXTES, 1994, 39, 4, 589-597.
LERAT, P., Les langues spécialisées, Paris, PUF, 1995.
L’HOMME, M. C., POLGUÈRE, A., Mettre en bons termes les dictionnaires spécialisés et les dictionnaires de langue générale, Colloque en l’honneur d’Henri Béjoint, sept. Lyon, 2007. LEXICOGRAPHIE ET TERMINOLOGIE : HISTOIRE DE MOTS. Presses universitaires de Lyon, 191-206.
MEJRI, S., MEJRI, S., La phraséologie spécialisée : concepts, opacité, culture, PHRASIS, décembre 2020, 4, 249-77.
MULLER, C., Prédicats et prédication : quelques réflexions sur les bases de l'assertion, in FORSGREN, M., JONASSON, K., KRONNING, H. (éds), Prédication, assertion, information, Actes du colloque d’Uppsala, 1996, Uppsala, 1998, ACTA UNIVERSITAS UPSALIENSIS, 1998, 355-366.
REY-DEBOVE, J., La langue française est le bien de ceux qui la parlent, COMMUNICATION ET LANGAGES, 1998, 116, 114-115.