Una malenconia a través del temps i de l’espai: la traducció de la poesia de Zhu Shuzhen al món hispànic

Main Article Content

Bai Zhimeng
Guillem Castañar Rubio

Zhu Shuzhen és una poeta de renom de la dinastia Song (960-1279) i una de les figures més importants de la història de la poesia femenina xinesa. La gran notorietat de les seves obres és coneguda àmpliament, donat que no sols s’estudien a la Xina, sinó que també s’han difós a altres cultures del món. Aquest article pretén dur a terme una recerca de caràcter panoràmic de la difusió dels poemes de Zhu Shuzhen a la cultura hispànica. Té dues parts: la primera es centra en la història de la publicació d’antologies traduïdes al castellà que inclouen composicions d’aquesta autora; a la segona s’estudien les estratègies traductores, relacionades amb els criteris de la selecció de poemes i la seva traducció.

Paraules clau
Zhu Shuzhen, poesia clàssica xinesa, antologies, traducció del xinès al castellà, estratègies traductores

Article Details

Com citar
Zhimeng, Bai; Castañar Rubio, Guillem. «Una malenconia a través del temps i de l’espai: la traducció de la poesia de Zhu Shuzhen al món hispànic». Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes, 2025, núm. 15, p. 61-77, doi:10.1344/AFLM2025.15.4.
Referències

Agüado Pertz, Fritz (1977), Poesía china. Antología esencial, Buenos Aires, Andrómeda.

Alberti Merello, Rafael y León Goyri, María Teresa (1960), Poesía china, Buenos Aires, General Fabril.

Bai, Zhimeng (2023), «Antologías de la poesía femenina china traducidas al español», LETRAS: Revista de Lingüística, Estudios Literarios, Semiología, Traducción, Segundas Lenguas, 73, 119-138. https://doi.org/10.15359/rl.2-73.5

Baños Saldaña, José Ángel (2020), «Repensar el canon: la lírica de la Generación del 27», Lectura y Signo: Revista de Literatura, 15, 7-24.

Chen, Guangfu; González España, Pilar y Wang, Huaizu (2010), Poesía y pintura de la dinastía Song. Antología selecta, Pekín, Intercontinental China.

Chen, Guojian (2001), Poesía clásica china, Madrid, Cátedra.

Chen, Guojian (2007), Lo mejor de la poesía amorosa china, Madrid, Calambur.

Chen, Guojian (2012), Poemas chinos para disfrutar, Madrid, Latorre Literaria.

Chen, Guojian (2013), Poesía china, Madrid, Cátedra.

Farreras, Martí (2012), «Com un núvol lleuger (1967)», en La traducció catalana sota el franquisme, Bacardí Tomàs, Montserrat (ed.) Lleida, Punctum, pp. 254-255.

García Yebra, Valentín (2004), Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, Madrid, Gredos.

Hermans, Theo (1985), The Manipulation of literature. Studies in literary translation, Londres, Croom Helm.

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

Ibarbourou, Juana de y Arias de la Canal, Fredo (1998), Las lenguas de diamante, México, Frente de Afirmación Hispanista.

Juan, Marcela de (1948), Breve antología de la poesía china, Madrid, Revista de Occidente.

Juan, Marcela de (1962), Segunda antología de la poesía china, Madrid, Revista de Occidente.

Juan, Marcela de (1973), Poesía china. Del siglo XXII a.C. a las canciones de la Revolución Cultural, Madrid, Alianza.

Juan, Marcela de (2007), Segunda antología de la poesía china, ed. Antonio Segura Morís, Madrid, Alianza.

Manent i Cisa, Marià (1942), El color de la vida. Interpretaciones de poesía china, Barcelona, Lucero.

Newmark, Peter (1992), Manual de traducción, Madrid, Cátedra (trad. de Moya, Virgilio, A Text Book of Translation, Londres, Prentice Hall, 1988).

Nord, Christiane (2012), Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2012.19

Núñez, Rubén (1987), China. Imagen y poesía, Pekín, Talleres Gráficos de Lenguas Extranjeras.

Preciado Idoeta, Juan Ignacio (2003), Antología de poesía china, Madrid, Gredos.

Pym, Anthony (1998), Method in translation history, Manchester, St. Jerome.

Requena Marco, Miguel y Wang, Huaizu (2018), Antología de canciones de la dinastía Song, Valencia, Promolibro.

Rexroth, Kenneth y Chung, Ling (1972), Orchid Boat. Women Poets of China, Nueva York, McGraw Hill.

Rexroth, Kenneth (2001), Cien poemas chinos, Barcelona, Lumen (trad. de Manzano, Carlos, One Hundred Poems from the Chinese, Nueva York, New Directions, 1956).

Rexroth, Kenneth (2006), El amor y el tiempo y su mudanza. Cien nuevas versiones de poesía china, Madrid, Gadir (trad. de Manzano, Carlos, Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese, Nueva York, New Directions, 1970).

Rexroth, Kenneth y Chung, Ling (2007), El barco de orquídeas. Poetisas de China, Madrid, Gadir (trad. de Manzano, Carlos, Orchid Boat. Women Poets of China, Nueva York, McGraw Hill, 1972).

Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena; Tor-Carroggio, Irene y Vargas Urpí, Mireia (2022), La literatura china traducida en España. Fecha de consulta: 12 de abril de 2025. https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778

Storni, Alfonsina (1944), Antología poética, Buenos Aires, Austral.

Toury, Gideon y Rabadán, Rosa (2004), Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción, Madrid, Cátedra (trad. de Merino, Raquel, Descriptive Translation Studies – and beyond, Amsterdam, John Benjamins, 1995).

Wang, Huaizu (2013), Antología de 300 poemas de la dinastía Song, Shanghai, Educación de Estudios Extranjeros.

Wang, Huaizu (2017), Antología poética del ci de la dinastía Song, Shanghai, Educación de Estudios Extranjeros.

Yuan, Xingpei (袁行霈) (2005), Zhongguo Wenxue Shi (中国文学史) [Historia de la literatura china], Pekín, Gaodeng Jiaoyu Chubanshe (高等教育出版社) [Enseñanza Superior].

Zhao, Zhenjiang; Teng, Wei y Hu, Xudong (赵振江.滕威.胡续冬). (2007), Lading Meizhou Wenxue Dahuayuan (拉丁美洲文学大花园) [Gran jardín de la literatura latinoamericana], Wuhan, Hubei Jiaoyu Chubanshe (湖北教育出版社) [Educación de Hubei].