Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d'Horaci en català
Article Sidebar
Main Article Content
Eloi Creus
Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les obres d’aquest autor llatí. L’article consta de dues parts diferenciades. La primera, més teòrica, proposa una perspectiva general de la funció del ritme en poesia i, en particular en Horaci, a més de discutir diferents qüestions problemàtiques del camps de la traductologia, especialment aquells que fan referència a la traducció poètica. La segona part, més pràctica, aplica els principis estudiats a la primera en l’estudi de les traduccions poètiques en català d’Horaci que s’han fet del s. XIX fins avui dia.
Paraules clau
traducció, Horaci, literatura llatina, ritme, traducció poètica, estrofa sàfica
Article Details
Com citar
Creus, Eloi. «Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d’Horaci en català». Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia, 2018, núm. 8, p. 258-80, http://raco.cat/index.php/AFAM/article/view/351844.
Drets
Drets d'autor
L'autor/a que publica en aquesta revista està d'acord amb els termes següents:
a. L'autor/a conserva els drets d’autoria i atorga a la revista el dret de primera publicació de l’obra.
b. Els textos es difondran amb la llicència de Reconeixement de Creative Commons, la qual permet compartir l’obra amb tercers, sempre que en reconeguin l’autoria, la publicació inicial en aquesta revista i les condicions de la llicència.

Taxes d'enviament i publicació: Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia no cobra taxes per tramesa de treballs, ni tampoc quotes per la publicació dels seus articles.